Hellenic, like all inflected languages, can be very economical. At the same time, you can keep as close as possible to the spirit of the original by being "saxon, not latin" yourself. In particular, I would not worry about keeping items in the same order if they don't sound idiomatic in English.
Example (done on the fly, which means it's very rough):
I must die; and that evil won't come tomorrow nor the third day, nor in a month, but as of now I'm among those who are no more.
Mind you, if your professor wants an exact word-for-word translation, that's very different. But like Shakespeare, these people wrote a living language that was used in daily exchanges. So...
no subject
Example (done on the fly, which means it's very rough):
δεῖ γὰρ θανεῖν με: καὶ τόδ᾽ οὐκ ἐς αὔριον
οὐδ᾽ ἐς τρίτην μοι μηνὸς ἔρχεται κακόν,
ἀλλ᾽ αὐτίκ᾽ ἐν τοῖς οὐκέτ᾽ οὖσι λέξομαι.
I must die; and that evil won't come tomorrow
nor the third day, nor in a month,
but as of now I'm among those who are no more.
Mind you, if your professor wants an exact word-for-word translation, that's very different. But like Shakespeare, these people wrote a living language that was used in daily exchanges. So...