hawkwing_lb (
hawkwing_lb) wrote2012-09-29 03:07 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Plato, Apology 20a-20d beginning
[20α] τὰς ἐκείνων συνουσίας ἀπολιπόντας σφίσιν συνεῖναι χρήματα διδόντας καὶ χάριν προσειδέναι. ἐπεὶ καὶ ἄλλος ἀνήρ ἐστι Πάριος ἐνθάδε σοφὸς ὃν ἐγὼ ᾐσθόμην ἐπιδημοῦντα: ἔτυχον γὰρ προσελθὼν ἀνδρὶ ὃς τετέλεκε χρήματα σοφισταῖς πλείω ἢ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, Καλλίᾳ τῷ Ἱππονίκου: τοῦτον οὖν ἀνηρόμην—ἐστὸν γὰρ αὐτῷ δύο ὑεῖ— ‘ὦ Καλλία,’ ἦν δ᾽ ἐγώ, ‘εἰ μέν σου τὼ ὑεῖ πώλω ἢ μόσχω ἐγενέσθην, εἴχομεν ἂν αὐτοῖν ἐπιστάτην λαβεῖν καὶ μισθώσασθαι ὃς ’
and those of them abandoning conversations to be together with [other] them, giving money and being grateful besides. After that another man also is this here wise man from Paros, who I perceived was in town: for I chanced to come upon a man who had paid more money to sophists than on all else, Kallias the son of Hipponikos: so I questioned this man - for he has two sons - "O Kallias," I said, "if your sons happened to be foals or calves, we'd get a superintendant for them to take them and to contract them out
[20β] ἔμελλεν αὐτὼ καλώ τε κἀγαθὼ ποιήσειν τὴν προσήκουσαν ἀρετήν, ἦν δ᾽ ἂν οὗτος ἢ τῶν ἱππικῶν τις ἢ τῶν γεωργικῶν: νῦν δ᾽ ἐπειδὴ ἀνθρώπω ἐστόν, τίνα αὐτοῖν ἐν νῷ ἔχεις ἐπιστάτην λαβεῖν; τίς τῆς τοιαύτης ἀρετῆς, τῆς ἀνθρωπίνης τε καὶ πολιτικῆς, ἐπιστήμων ἐστίν; οἶμαι γάρ σε ἐσκέφθαι διὰ τὴν τῶν ὑέων κτῆσιν. ἔστιν τις,’ ἔφην ἐγώ, ‘ἢ οὔ;’ ‘πάνυ γε,’ ἦ δ᾽ ὅς. ‘τίς,’ ἦν δ᾽ ἐγώ, ‘καὶ ποδαπός, καὶ πόσου διδάσκει;’ ‘Εὔηνος,’ ἔφη, ‘ὦ Σώκρατες, Πάριος, πέντε μνῶν.’ καὶ ἐγὼ τὸν Εὔηνον ἐμακάρισα εἰ ὡς ἀληθῶς
who'd intend to make them noble and good, possessing besides excellent quality, if he was in this way some horseman or some farmer: but now since they're humans, who do you have in mind to take for their overseer? What wise man is of such excellence, of such gentleness, of such statesman-like quality? I think you'll have to look carefully on account of your having sons. Is there someone," I said, "or not?"
"Indeed yes," he said."
"Who," I said, "and from what country and for how long does he teach?"
"Euenos," he said, "O Sokrates, from Paros, for five mina."
And I bless this Euenon if truly
[20ξ] ἔχοι ταύτην τὴν τέχνην καὶ οὕτως ἐμμελῶς διδάσκει. ἐγὼ γοῦν καὶ αὐτὸς ἐκαλλυνόμην τε καὶ ἡβρυνόμην ἂν εἰ ἠπιστάμην ταῦτα: ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἐπίσταμαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.
ὑπολάβοι ἂν οὖν τις ὑμῶν ἴσως: ‘ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, τὸ σὸν τί ἐστι πρᾶγμα; πόθεν αἱ διαβολαί σοι αὗται γεγόνασιν; οὐ γὰρ δήπου σοῦ γε οὐδὲν τῶν ἄλλων περιττότερον πραγματευομένου ἔπειτα τοσαύτη φήμη τε καὶ λόγος γέγονεν, εἰ μή τι ἔπραττες ἀλλοῖον ἢ οἱ πολλοί. λέγε οὖν ἡμῖν τί ’
he possesses this craft and in this way teaches properly. But I would pride myself and give myself airs if I knew how to do these things: but I don't know how, O Athenian men.
One of you might equally retort: "But, O Socrates, what is this affair of yours? From where were these slanders about you born? For I don't suppose you've been busying yourself in nothing more extraordinary than the others, since such a reputation and such talk has happened, if you haven't done something other than most. So tell us what
‘ [20δ] ἐστιν, ἵνα μὴ ἡμεῖς περὶ σοῦ αὐτοσχεδιάζωμεν.’
it is, so that we don't act rashly in regard to you."
and those of them abandoning conversations to be together with [other] them, giving money and being grateful besides. After that another man also is this here wise man from Paros, who I perceived was in town: for I chanced to come upon a man who had paid more money to sophists than on all else, Kallias the son of Hipponikos: so I questioned this man - for he has two sons - "O Kallias," I said, "if your sons happened to be foals or calves, we'd get a superintendant for them to take them and to contract them out
[20β] ἔμελλεν αὐτὼ καλώ τε κἀγαθὼ ποιήσειν τὴν προσήκουσαν ἀρετήν, ἦν δ᾽ ἂν οὗτος ἢ τῶν ἱππικῶν τις ἢ τῶν γεωργικῶν: νῦν δ᾽ ἐπειδὴ ἀνθρώπω ἐστόν, τίνα αὐτοῖν ἐν νῷ ἔχεις ἐπιστάτην λαβεῖν; τίς τῆς τοιαύτης ἀρετῆς, τῆς ἀνθρωπίνης τε καὶ πολιτικῆς, ἐπιστήμων ἐστίν; οἶμαι γάρ σε ἐσκέφθαι διὰ τὴν τῶν ὑέων κτῆσιν. ἔστιν τις,’ ἔφην ἐγώ, ‘ἢ οὔ;’ ‘πάνυ γε,’ ἦ δ᾽ ὅς. ‘τίς,’ ἦν δ᾽ ἐγώ, ‘καὶ ποδαπός, καὶ πόσου διδάσκει;’ ‘Εὔηνος,’ ἔφη, ‘ὦ Σώκρατες, Πάριος, πέντε μνῶν.’ καὶ ἐγὼ τὸν Εὔηνον ἐμακάρισα εἰ ὡς ἀληθῶς
who'd intend to make them noble and good, possessing besides excellent quality, if he was in this way some horseman or some farmer: but now since they're humans, who do you have in mind to take for their overseer? What wise man is of such excellence, of such gentleness, of such statesman-like quality? I think you'll have to look carefully on account of your having sons. Is there someone," I said, "or not?"
"Indeed yes," he said."
"Who," I said, "and from what country and for how long does he teach?"
"Euenos," he said, "O Sokrates, from Paros, for five mina."
And I bless this Euenon if truly
[20ξ] ἔχοι ταύτην τὴν τέχνην καὶ οὕτως ἐμμελῶς διδάσκει. ἐγὼ γοῦν καὶ αὐτὸς ἐκαλλυνόμην τε καὶ ἡβρυνόμην ἂν εἰ ἠπιστάμην ταῦτα: ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἐπίσταμαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.
ὑπολάβοι ἂν οὖν τις ὑμῶν ἴσως: ‘ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, τὸ σὸν τί ἐστι πρᾶγμα; πόθεν αἱ διαβολαί σοι αὗται γεγόνασιν; οὐ γὰρ δήπου σοῦ γε οὐδὲν τῶν ἄλλων περιττότερον πραγματευομένου ἔπειτα τοσαύτη φήμη τε καὶ λόγος γέγονεν, εἰ μή τι ἔπραττες ἀλλοῖον ἢ οἱ πολλοί. λέγε οὖν ἡμῖν τί ’
he possesses this craft and in this way teaches properly. But I would pride myself and give myself airs if I knew how to do these things: but I don't know how, O Athenian men.
One of you might equally retort: "But, O Socrates, what is this affair of yours? From where were these slanders about you born? For I don't suppose you've been busying yourself in nothing more extraordinary than the others, since such a reputation and such talk has happened, if you haven't done something other than most. So tell us what
‘ [20δ] ἐστιν, ἵνα μὴ ἡμεῖς περὶ σοῦ αὐτοσχεδιάζωμεν.’
it is, so that we don't act rashly in regard to you."