hawkwing_lb (
hawkwing_lb) wrote2012-11-02 06:18 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Plato, Apology, 33c end - 34d start
εἰ γὰρ δὴ ἔγωγε τῶν νέων [33δ] τοὺς μὲν διαφθείρω τοὺς δὲ διέφθαρκα, χρῆν δήπου, εἴτε τινὲς αὐτῶν πρεσβύτεροι γενόμενοι ἔγνωσαν ὅτι νέοις οὖσιν αὐτοῖς ἐγὼ κακὸν πώποτέ τι συνεβούλευσα, νυνὶ αὐτοὺς ἀναβαίνοντας ἐμοῦ κατηγορεῖν καὶ τιμωρεῖσθαι: εἰ δὲ μὴ αὐτοὶ ἤθελον, τῶν οἰκείων τινὰς τῶν ἐκείνων, πατέρας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἄλλους τοὺς προσήκοντας, εἴπερ ὑπ᾽ ἐμοῦ τι κακὸν ἐπεπόνθεσαν αὐτῶν οἱ οἰκεῖοι, νῦν μεμνῆσθαι καὶ τιμωρεῖσθαι. πάντως δὲ πάρεισιν αὐτῶν πολλοὶ ἐνταυθοῖ οὓς ἐγὼ ὁρῶ, πρῶτον μὲν Κρίτων οὑτοσί, ἐμὸς ἡλικιώτης
For if I for my part am destroying the young men, while I have destroyed others, it is necessary perhaps, if some of them who have become old men know that I ever advised them ill while they were young, now they, coming forwards, [should] accuse me and exact vengeance: and if they would not themselves come, somebody from their households, fathers or brothers or others who are present [should come], if ever by me their kinfolk have suffered something bad, now they should remember and exact vengeance. At all events, many of them are here present who I see, first this here Kritos, my age-mate
[33ε] καὶ δημότης, Κριτοβούλου τοῦδε πατήρ, ἔπειτα Λυσανίας ὁ Σφήττιος, Αἰσχίνου τοῦδε πατήρ, ἔτι δ᾽ Ἀντιφῶν ὁ Κηφισιεὺς οὑτοσί, Ἐπιγένους πατήρ, ἄλλοι τοίνυν οὗτοι ὧν οἱ ἀδελφοὶ ἐν ταύτῃ τῇ διατριβῇ γεγόνασιν, Νικόστρατος Θεοζοτίδου, ἀδελφὸς Θεοδότου—καὶ ὁ μὲν Θεόδοτος τετελεύτηκεν, ὥστε οὐκ ἂν ἐκεῖνός γε αὐτοῦ καταδεηθείη—καὶ Παράλιος ὅδε, ὁ Δημοδόκου, οὗ ἦν Θεάγης ἀδελφός: ὅδε δὲ
and my fellow-demesman, the father of Kritoboulos here, then Lysanias the Sphettian, the father of Aischinos here, and still Antiphon the Kephissian here, father of Epigenos, and these others here whose brothers were in this pasttime, Nikostratos son of Theozotidos, brother of Theodotos - and now Theodotos has met his end, so that he himself could not entreat him - and Paralios here, the son of Demodokos, who was the brother of Theagis: and this
[34α] Ἀδείμαντος, ὁ Ἀρίστωνος, οὗ ἀδελφὸς οὑτοσὶ Πλάτων, καὶ Αἰαντόδωρος, οὗ Ἀπολλόδωρος ὅδε ἀδελφός. καὶ ἄλλους πολλοὺς ἐγὼ ἔχω ὑμῖν εἰπεῖν, ὧν τινα ἐχρῆν μάλιστα μὲν ἐν τῷ ἑαυτοῦ λόγῳ παρασχέσθαι Μέλητον μάρτυρα: εἰ δὲ τότε ἐπελάθετο, νῦν παρασχέσθω—ἐγὼ παραχωρῶ—καὶ λεγέτω εἴ τι ἔχει τοιοῦτον. ἀλλὰ τούτου πᾶν τοὐναντίον εὑρήσετε, ὦ ἄνδρες, πάντας ἐμοὶ βοηθεῖν ἑτοίμους τῷ διαφθείροντι, τῷ κακὰ ἐργαζομένῳ τοὺς οἰκείους αὐτῶν, ὥς φασι Μέλητος καὶ
Adeimantos, the son of Ariston, who was brother to Plato here, and Aiantodoros, who was brother to Apollodoros here. And I have many others to tell you [about], a certain one of whom it was indeed necessary in his own argument for Meletos to present as witness: and if at that time it escaped his notice, now let him present one - I will step aside - and let him say if he has anyone of this kind. But you will find instead the very opposite of this, O men, and that they all are ready to give aid to the one who destroys, who does evil to their households, as Meletos says, and
[34β] Ἄνυτος. αὐτοὶ μὲν γὰρ οἱ διεφθαρμένοι τάχ᾽ ἂν λόγον ἔχοιεν βοηθοῦντες: οἱ δὲ ἀδιάφθαρτοι, πρεσβύτεροι ἤδη ἄνδρες, οἱ τούτων προσήκοντες, τίνα ἄλλον ἔχουσι λόγον βοηθοῦντες ἐμοὶ ἀλλ᾽ ἢ τὸν ὀρθόν τε καὶ δίκαιον, ὅτι συνίσασι Μελήτῳ μὲν ψευδομένῳ, ἐμοὶ δὲ ἀληθεύοντι;
εἶεν δή, ὦ ἄνδρες: ἃ μὲν ἐγὼ ἔχοιμ᾽ ἂν ἀπολογεῖσθαι, σχεδόν ἐστι ταῦτα καὶ ἄλλα ἴσως τοιαῦτα. τάχα δ᾽ ἄν τις
Anytos too. For the ones who are themselves ruined probably would have reason to be helping me: but the ones unruined, who are already old men, the ones belonging to them, what other reason do they have [to be] helping me but uprightness and justice, because they know that Meletos lies, while I speak truth?
Well then, O men: that which I may have to apologise for, it's hardly these things, but perhaps it is these kind of things. And maybe someone
[34ξ] ὑμῶν ἀγανακτήσειεν ἀναμνησθεὶς ἑαυτοῦ, εἰ ὁ μὲν καὶ ἐλάττω τουτουῒ τοῦ ἀγῶνος ἀγῶνα ἀγωνιζόμενος ἐδεήθη τε καὶ ἱκέτευσε τοὺς δικαστὰς μετὰ πολλῶν δακρύων, παιδία τε αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος ἵνα ὅτι μάλιστα ἐλεηθείη, καὶ ἄλλους τῶν οἰκείων καὶ φίλων πολλούς, ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἄρα τούτων ποιήσω, καὶ ταῦτα κινδυνεύων, ὡς ἂν δόξαιμι, τὸν ἔσχατον κίνδυνον. τάχ᾽ ἂν οὖν τις ταῦτα ἐννοήσας αὐθαδέστερον ἂν πρός με σχοίη καὶ ὀργισθεὶς αὐτοῖς τούτοις θεῖτο ἂν μετ᾽
of you may experience violent irritation recalling his own self, if he contending in regard also to a lesser case than this case, he had entreated and supplicated the jurors with many tears, having brought up his children in order that especially he might be let go free, and others of his households and many friends, while I will do none of these things, although running these risks, as it would appear to me, [I am in] the final danger. So perhaps someone, considering these things who may be more remorseless towards me and having been made angry by these things, he may place
[34δ] ὀργῆς τὴν ψῆφον.
the vote with anger.
For if I for my part am destroying the young men, while I have destroyed others, it is necessary perhaps, if some of them who have become old men know that I ever advised them ill while they were young, now they, coming forwards, [should] accuse me and exact vengeance: and if they would not themselves come, somebody from their households, fathers or brothers or others who are present [should come], if ever by me their kinfolk have suffered something bad, now they should remember and exact vengeance. At all events, many of them are here present who I see, first this here Kritos, my age-mate
[33ε] καὶ δημότης, Κριτοβούλου τοῦδε πατήρ, ἔπειτα Λυσανίας ὁ Σφήττιος, Αἰσχίνου τοῦδε πατήρ, ἔτι δ᾽ Ἀντιφῶν ὁ Κηφισιεὺς οὑτοσί, Ἐπιγένους πατήρ, ἄλλοι τοίνυν οὗτοι ὧν οἱ ἀδελφοὶ ἐν ταύτῃ τῇ διατριβῇ γεγόνασιν, Νικόστρατος Θεοζοτίδου, ἀδελφὸς Θεοδότου—καὶ ὁ μὲν Θεόδοτος τετελεύτηκεν, ὥστε οὐκ ἂν ἐκεῖνός γε αὐτοῦ καταδεηθείη—καὶ Παράλιος ὅδε, ὁ Δημοδόκου, οὗ ἦν Θεάγης ἀδελφός: ὅδε δὲ
and my fellow-demesman, the father of Kritoboulos here, then Lysanias the Sphettian, the father of Aischinos here, and still Antiphon the Kephissian here, father of Epigenos, and these others here whose brothers were in this pasttime, Nikostratos son of Theozotidos, brother of Theodotos - and now Theodotos has met his end, so that he himself could not entreat him - and Paralios here, the son of Demodokos, who was the brother of Theagis: and this
[34α] Ἀδείμαντος, ὁ Ἀρίστωνος, οὗ ἀδελφὸς οὑτοσὶ Πλάτων, καὶ Αἰαντόδωρος, οὗ Ἀπολλόδωρος ὅδε ἀδελφός. καὶ ἄλλους πολλοὺς ἐγὼ ἔχω ὑμῖν εἰπεῖν, ὧν τινα ἐχρῆν μάλιστα μὲν ἐν τῷ ἑαυτοῦ λόγῳ παρασχέσθαι Μέλητον μάρτυρα: εἰ δὲ τότε ἐπελάθετο, νῦν παρασχέσθω—ἐγὼ παραχωρῶ—καὶ λεγέτω εἴ τι ἔχει τοιοῦτον. ἀλλὰ τούτου πᾶν τοὐναντίον εὑρήσετε, ὦ ἄνδρες, πάντας ἐμοὶ βοηθεῖν ἑτοίμους τῷ διαφθείροντι, τῷ κακὰ ἐργαζομένῳ τοὺς οἰκείους αὐτῶν, ὥς φασι Μέλητος καὶ
Adeimantos, the son of Ariston, who was brother to Plato here, and Aiantodoros, who was brother to Apollodoros here. And I have many others to tell you [about], a certain one of whom it was indeed necessary in his own argument for Meletos to present as witness: and if at that time it escaped his notice, now let him present one - I will step aside - and let him say if he has anyone of this kind. But you will find instead the very opposite of this, O men, and that they all are ready to give aid to the one who destroys, who does evil to their households, as Meletos says, and
[34β] Ἄνυτος. αὐτοὶ μὲν γὰρ οἱ διεφθαρμένοι τάχ᾽ ἂν λόγον ἔχοιεν βοηθοῦντες: οἱ δὲ ἀδιάφθαρτοι, πρεσβύτεροι ἤδη ἄνδρες, οἱ τούτων προσήκοντες, τίνα ἄλλον ἔχουσι λόγον βοηθοῦντες ἐμοὶ ἀλλ᾽ ἢ τὸν ὀρθόν τε καὶ δίκαιον, ὅτι συνίσασι Μελήτῳ μὲν ψευδομένῳ, ἐμοὶ δὲ ἀληθεύοντι;
εἶεν δή, ὦ ἄνδρες: ἃ μὲν ἐγὼ ἔχοιμ᾽ ἂν ἀπολογεῖσθαι, σχεδόν ἐστι ταῦτα καὶ ἄλλα ἴσως τοιαῦτα. τάχα δ᾽ ἄν τις
Anytos too. For the ones who are themselves ruined probably would have reason to be helping me: but the ones unruined, who are already old men, the ones belonging to them, what other reason do they have [to be] helping me but uprightness and justice, because they know that Meletos lies, while I speak truth?
Well then, O men: that which I may have to apologise for, it's hardly these things, but perhaps it is these kind of things. And maybe someone
[34ξ] ὑμῶν ἀγανακτήσειεν ἀναμνησθεὶς ἑαυτοῦ, εἰ ὁ μὲν καὶ ἐλάττω τουτουῒ τοῦ ἀγῶνος ἀγῶνα ἀγωνιζόμενος ἐδεήθη τε καὶ ἱκέτευσε τοὺς δικαστὰς μετὰ πολλῶν δακρύων, παιδία τε αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος ἵνα ὅτι μάλιστα ἐλεηθείη, καὶ ἄλλους τῶν οἰκείων καὶ φίλων πολλούς, ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἄρα τούτων ποιήσω, καὶ ταῦτα κινδυνεύων, ὡς ἂν δόξαιμι, τὸν ἔσχατον κίνδυνον. τάχ᾽ ἂν οὖν τις ταῦτα ἐννοήσας αὐθαδέστερον ἂν πρός με σχοίη καὶ ὀργισθεὶς αὐτοῖς τούτοις θεῖτο ἂν μετ᾽
of you may experience violent irritation recalling his own self, if he contending in regard also to a lesser case than this case, he had entreated and supplicated the jurors with many tears, having brought up his children in order that especially he might be let go free, and others of his households and many friends, while I will do none of these things, although running these risks, as it would appear to me, [I am in] the final danger. So perhaps someone, considering these things who may be more remorseless towards me and having been made angry by these things, he may place
[34δ] ὀργῆς τὴν ψῆφον.
the vote with anger.