RIG 519, Syll (2) 592, Syll (3) 1007
Jun. 23rd, 2011 08:08 pmFor the record, my translation of Sokolowski 13, A regulation relating to the priesthood of Asklepios. Before 133 BC. Marble stele. Inschr. von Pergamon no. 251.
Errors of translation are all mine. (If anyone wants to run with it, consider this version mine under C.C. copyright, but possibly someone else somewhere has a better English version. I just don't know where to find it.)
In the prytany of Kabeiros, the twentieth day of the month of Pantheios, the boule and the demos [the council and the people - ed] formed a judgement, by the judgement of the strategoi, concerning the office of priest of Asklepios, that it is to fall in every year to the son of Asklepios [the Asklepiade, also translated physician - ed] and to the descendents of the son of Asklepios.
By Agathe Tyche, it has seemed good to the boule and the demos: that the priesthood of Asklepios and of the other gods who are set up in the Asklepieion [is to belong to] a son of Asklepios or descendents of the son of Asklepios in every year, and the one who holds the priesthood is always to wear a wreath, and to take also gifts of honour from all the victims which are sacrificed in the sanctuary, a right thigh and the hide and the other trapezómata [meal-bodies? dictionary, you have failed me!] of all those having been provided to the gods: he is to enjoy the fruits and the holy {precinct of Asklepios.........}
...to fall to [him] in every year, and the son of Asklepios is to be also exempt from public burdens, of all which the city gains possession over [my translation uncertain at this point], and in the remainder, the one who holds the wreath is always to proclaim publically, and the priest is to have the priviledge of the front seats in all the assemblies/contests: and the priest is also to charge of orderly behaviour according to what is sacred, as it seems good to him, to be lord fairly and sanctioned by divine law over the slaves of the sanctuary, so that these in every year may stand by steadfast with the son of Asklepios and the descendents of the son of Asklepios, to discharge the sacrifices on taking oath for the city in the agora in the presence of Zeus Saviour at the altar, and to swear the offices which indeed abide in those who the city has reckoned to be a son of Asklepios and the descendents of the son of Asklepios:
and the strategoi in the prytany of Kabeiros are to have charge of it, in order that the oath may be completed just as it has been written. They are to engrave and set up this decree on three stone pillars, and to set one of them in the sanctuary of Asklepios in Pergamon and another in the sanctuary of Athena in the acropolis, and the third in Mytilene in the sanctuary of Asklepios. This decree is also to be recorded in the laws of the city, and they are to make use of the same authoritative law in every year.
42 lines of Greek translated, in a process which took four hours spread over several days. (Because I make stupid errors after an hour.)
At this rate, the other inscriptions will take me forever.
Errors of translation are all mine. (If anyone wants to run with it, consider this version mine under C.C. copyright, but possibly someone else somewhere has a better English version. I just don't know where to find it.)
In the prytany of Kabeiros, the twentieth day of the month of Pantheios, the boule and the demos [the council and the people - ed] formed a judgement, by the judgement of the strategoi, concerning the office of priest of Asklepios, that it is to fall in every year to the son of Asklepios [the Asklepiade, also translated physician - ed] and to the descendents of the son of Asklepios.
By Agathe Tyche, it has seemed good to the boule and the demos: that the priesthood of Asklepios and of the other gods who are set up in the Asklepieion [is to belong to] a son of Asklepios or descendents of the son of Asklepios in every year, and the one who holds the priesthood is always to wear a wreath, and to take also gifts of honour from all the victims which are sacrificed in the sanctuary, a right thigh and the hide and the other trapezómata [meal-bodies? dictionary, you have failed me!] of all those having been provided to the gods: he is to enjoy the fruits and the holy {precinct of Asklepios.........}
...to fall to [him] in every year, and the son of Asklepios is to be also exempt from public burdens, of all which the city gains possession over [my translation uncertain at this point], and in the remainder, the one who holds the wreath is always to proclaim publically, and the priest is to have the priviledge of the front seats in all the assemblies/contests: and the priest is also to charge of orderly behaviour according to what is sacred, as it seems good to him, to be lord fairly and sanctioned by divine law over the slaves of the sanctuary, so that these in every year may stand by steadfast with the son of Asklepios and the descendents of the son of Asklepios, to discharge the sacrifices on taking oath for the city in the agora in the presence of Zeus Saviour at the altar, and to swear the offices which indeed abide in those who the city has reckoned to be a son of Asklepios and the descendents of the son of Asklepios:
and the strategoi in the prytany of Kabeiros are to have charge of it, in order that the oath may be completed just as it has been written. They are to engrave and set up this decree on three stone pillars, and to set one of them in the sanctuary of Asklepios in Pergamon and another in the sanctuary of Athena in the acropolis, and the third in Mytilene in the sanctuary of Asklepios. This decree is also to be recorded in the laws of the city, and they are to make use of the same authoritative law in every year.
42 lines of Greek translated, in a process which took four hours spread over several days. (Because I make stupid errors after an hour.)
At this rate, the other inscriptions will take me forever.