Plato, Apology, 31b-31d start
Oct. 28th, 2012 08:13 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
[31β] οὐ γὰρ ἀνθρωπίνῳ ἔοικε τὸ ἐμὲ τῶν μὲν ἐμαυτοῦ πάντων ἠμεληκέναι καὶ ἀνέχεσθαι τῶν οἰκείων ἀμελουμένων τοσαῦτα ἤδη ἔτη, τὸ δὲ ὑμέτερον πράττειν ἀεί, ἰδίᾳ ἑκάστῳ προσιόντα ὥσπερ πατέρα ἢ ἀδελφὸν πρεσβύτερον πείθοντα ἐπιμελεῖσθαι ἀρετῆς. καὶ εἰ μέν τι ἀπὸ τούτων ἀπέλαυον καὶ μισθὸν λαμβάνων ταῦτα παρεκελευόμην, εἶχον ἄν τινα λόγον: νῦν δὲ ὁρᾶτε δὴ καὶ αὐτοὶ ὅτι οἱ κατήγοροι τἆλλα πάντα ἀναισχύντως οὕτω κατηγοροῦντες τοῦτό γε οὐχ οἷοί τε ἐγένοντο ἀπαναισχυντῆσαι
For not by human affairs it seems I have neglected all my own things and borne the neglect of my household concerns for so many years yet, while always I practiced on your affairs, coming up to each of you in private just like a father or an elder brother, persuading you to care about arete. And if I derived some advantage from these things and exhorted you with regard to these things while taking pay, it would have had some reason: but now you yourselves see that the prosecutors, while they accuse me shamefully in this way of everything else, this indeed they have not grown such to have the effrontery to do
[31ξ] παρασχόμενοι μάρτυρα, ὡς ἐγώ ποτέ τινα ἢ ἐπραξάμην μισθὸν ἢ ᾔτησα. ἱκανὸν γάρ, οἶμαι, ἐγὼ παρέχομαι τὸν μάρτυρα ὡς ἀληθῆ λέγω, τὴν πενίαν.
ἴσως ἂν οὖν δόξειεν ἄτοπον εἶναι, ὅτι δὴ ἐγὼ ἰδίᾳ μὲν ταῦτα συμβουλεύω περιιὼν καὶ πολυπραγμονῶ, δημοσίᾳ δὲ οὐ τολμῶ ἀναβαίνων εἰς τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον συμβουλεύειν τῇ πόλει. τούτου δὲ αἴτιόν ἐστιν ὃ ὑμεῖς ἐμοῦ πολλάκις ἀκηκόατε πολλαχοῦ λέγοντος, ὅτι μοι θεῖόν τι καὶ
by furnishing witnesses, that I ever accomplished something for pay or that I asked for it. For I think it sufficient, that I hand over the witness that I speak truth: my poverty.
Perhaps, therefore, it might seem to be eccentric, that I as I go about, give advice in private and am busy about many things, but in public I do not dare to come up into your assembly to advise the city. But the reason for this is, which you have often heard me saying in many places, that to me some divine thing and
[31δ] δαιμόνιον γίγνεται φωνή, ὃ δὴ καὶ ἐν τῇ γραφῇ ἐπικωμῳδῶν Μέλητος ἐγράψατο.
some spiritual thing bears a sound, that indeed which in the charge that Meletos made, he mocked.
For not by human affairs it seems I have neglected all my own things and borne the neglect of my household concerns for so many years yet, while always I practiced on your affairs, coming up to each of you in private just like a father or an elder brother, persuading you to care about arete. And if I derived some advantage from these things and exhorted you with regard to these things while taking pay, it would have had some reason: but now you yourselves see that the prosecutors, while they accuse me shamefully in this way of everything else, this indeed they have not grown such to have the effrontery to do
[31ξ] παρασχόμενοι μάρτυρα, ὡς ἐγώ ποτέ τινα ἢ ἐπραξάμην μισθὸν ἢ ᾔτησα. ἱκανὸν γάρ, οἶμαι, ἐγὼ παρέχομαι τὸν μάρτυρα ὡς ἀληθῆ λέγω, τὴν πενίαν.
ἴσως ἂν οὖν δόξειεν ἄτοπον εἶναι, ὅτι δὴ ἐγὼ ἰδίᾳ μὲν ταῦτα συμβουλεύω περιιὼν καὶ πολυπραγμονῶ, δημοσίᾳ δὲ οὐ τολμῶ ἀναβαίνων εἰς τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον συμβουλεύειν τῇ πόλει. τούτου δὲ αἴτιόν ἐστιν ὃ ὑμεῖς ἐμοῦ πολλάκις ἀκηκόατε πολλαχοῦ λέγοντος, ὅτι μοι θεῖόν τι καὶ
by furnishing witnesses, that I ever accomplished something for pay or that I asked for it. For I think it sufficient, that I hand over the witness that I speak truth: my poverty.
Perhaps, therefore, it might seem to be eccentric, that I as I go about, give advice in private and am busy about many things, but in public I do not dare to come up into your assembly to advise the city. But the reason for this is, which you have often heard me saying in many places, that to me some divine thing and
[31δ] δαιμόνιον γίγνεται φωνή, ὃ δὴ καὶ ἐν τῇ γραφῇ ἐπικωμῳδῶν Μέλητος ἐγράψατο.
some spiritual thing bears a sound, that indeed which in the charge that Meletos made, he mocked.