Plato, Apology, 37c-37d mid
Nov. 12th, 2012 09:46 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
[37ξ] καὶ τί με δεῖ ζῆν ἐν δεσμωτηρίῳ, δουλεύοντα τῇ ἀεὶ καθισταμένῃ ἀρχῇ, τοῖς ἕνδεκα; ἀλλὰ χρημάτων καὶ δεδέσθαι ἕως ἂν ἐκτείσω; ἀλλὰ ταὐτόν μοί ἐστιν ὅπερ νυνδὴ ἔλεγον: οὐ γὰρ ἔστι μοι χρήματα ὁπόθεν ἐκτείσω. ἀλλὰ δὴ φυγῆς τιμήσωμαι; ἴσως γὰρ ἄν μοι τούτου τιμήσαιτε. πολλὴ μεντἄν με φιλοψυχία ἔχοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ οὕτως ἀλόγιστός εἰμι ὥστε μὴ δύνασθαι λογίζεσθαι ὅτι ὑμεῖς μὲν ὄντες πολῖταί μου οὐχ οἷοί τε ἐγένεσθε ἐνεγκεῖν τὰς ἐμὰς
And why is it necessary for me to live in prison, being a slave always to the one being set down in office, to the eleven? But [should I propose a fine] of money and to be put in bonds until I might pay it off? But this to me is just what I said now: for I have not money from which I will pay. But should I propose banishment? For perhaps you will award this as punishment for me. Indeed, I would have great love of life, O Athenian men, if in this way I am so unreasoning as to not be able to reckon that you, who are my fellow-citizens, were become unable to bear
[37δ] διατριβὰς καὶ τοὺς λόγους, ἀλλ᾽ ὑμῖν βαρύτεραι γεγόνασιν καὶ ἐπιφθονώτεραι, ὥστε ζητεῖτε αὐτῶν νυνὶ ἀπαλλαγῆναι: ἄλλοι δὲ ἄρα αὐτὰς οἴσουσι ῥᾳδίως; πολλοῦ γε δεῖ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.
my way of life and my words, but to you they had become so grievous and so hateful, so that you seek now to be delivered from them: while others bear them easily? It is necessary for much, O Athenian men.
Terrible translation is terrible. And my head hurts. And I'm hungry and nauseous all at once.
And why is it necessary for me to live in prison, being a slave always to the one being set down in office, to the eleven? But [should I propose a fine] of money and to be put in bonds until I might pay it off? But this to me is just what I said now: for I have not money from which I will pay. But should I propose banishment? For perhaps you will award this as punishment for me. Indeed, I would have great love of life, O Athenian men, if in this way I am so unreasoning as to not be able to reckon that you, who are my fellow-citizens, were become unable to bear
[37δ] διατριβὰς καὶ τοὺς λόγους, ἀλλ᾽ ὑμῖν βαρύτεραι γεγόνασιν καὶ ἐπιφθονώτεραι, ὥστε ζητεῖτε αὐτῶν νυνὶ ἀπαλλαγῆναι: ἄλλοι δὲ ἄρα αὐτὰς οἴσουσι ῥᾳδίως; πολλοῦ γε δεῖ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.
my way of life and my words, but to you they had become so grievous and so hateful, so that you seek now to be delivered from them: while others bear them easily? It is necessary for much, O Athenian men.
Terrible translation is terrible. And my head hurts. And I'm hungry and nauseous all at once.