![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
To Earth
I will sing of Earth, Mother of All, brave-wishing*
And most august, who nourishes all upon the dark earth in their multitudes,
Those who traverse the godly dark earth and those who traverse the sea,
And those as well who fly about [in the air], they are fed from your prosperity.
And out from you people rich in children – and fruitful too – come to be,
And it is your lot to grant life to mortals doomed to death
And to rescind [your gift] again: he’s fortunate, that one who you with all your heart
Honour of your own free will: for him all bounteous things are near at hand.
For him tilled land is laden, life-bearing, and throughout the fields
He flourishes in flocks and herds, and his house is filled full with prosperity.
And in accordance with good law they rule over the city, by the favour of the noble woman,**
And great happiness and wealth attends them:
And boys exult in newborn mirth,
And girls dance, making merry with all their heart in the blooming dancing-places
Over the meadows’ soft bright flowers,
These ones who you honour, you revered goddess and unmalicious power.
Hail, Mother of the Gods, the ploughed furrow [wife, concubine, bed-partner] of star-filled Sky,
Grant in return for this song a pleasing life,
And I will remember both you and another [god] also by song.
*ἠυθέμεθλον occurs only here, so this is my best guess from what I can make out of the roots.
**πόλιν κάτα καλλιγύναικα κοιρανέουσ᾽ - I'm not at all sure which of the ways I could read this is correct. ETA: Thanks to the good offices of
fadeaccompli I am convinced now this should read "over the city abounding in noble women."
I will sing of Earth, Mother of All, brave-wishing*
And most august, who nourishes all upon the dark earth in their multitudes,
Those who traverse the godly dark earth and those who traverse the sea,
And those as well who fly about [in the air], they are fed from your prosperity.
And out from you people rich in children – and fruitful too – come to be,
And it is your lot to grant life to mortals doomed to death
And to rescind [your gift] again: he’s fortunate, that one who you with all your heart
Honour of your own free will: for him all bounteous things are near at hand.
For him tilled land is laden, life-bearing, and throughout the fields
He flourishes in flocks and herds, and his house is filled full with prosperity.
And in accordance with good law they rule over the city, by the favour of the noble woman,**
And great happiness and wealth attends them:
And boys exult in newborn mirth,
And girls dance, making merry with all their heart in the blooming dancing-places
Over the meadows’ soft bright flowers,
These ones who you honour, you revered goddess and unmalicious power.
Hail, Mother of the Gods, the ploughed furrow [wife, concubine, bed-partner] of star-filled Sky,
Grant in return for this song a pleasing life,
And I will remember both you and another [god] also by song.
*ἠυθέμεθλον occurs only here, so this is my best guess from what I can make out of the roots.
**πόλιν κάτα καλλιγύναικα κοιρανέουσ᾽ - I'm not at all sure which of the ways I could read this is correct. ETA: Thanks to the good offices of
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)