Xenophon Economics 7.29-7.32.2
Mar. 20th, 2012 07:31 pm[29] ταῦτα δέ, ἔφην, δεῖ ἡμᾶς, ὦ γύναι, εἰδότας, ἃ ἑκατέρῳ ἡμῶν προστέτακται ὑπὸ τοῦ θεοῦ, πειρᾶσθαι ὅπως ὡς βέλτιστα τὰ προσήκοντα ἑκάτερον ἡμῶν διαπράττεσθαι.
"And," I said, "knowing which of these things, O woman, which to each of us have been prescribed by the god, we must attempt for ourselves as best we can to effect the things which are fitting for each of us."
[30] συνεπαινεῖ δέ, ἔφη φάναι, καὶ ὁ νόμος αὐτά, συζευγνὺς ἄνδρα καὶ γυναῖκα: καὶ κοινωνοὺς ὥσπερ τῶν τέκνων ὁ θεὸς ἐποίησεν, οὕτω καὶ ὁ νόμος <τοῦ οἴκου> κοινωνοὺς καθίστησι. καὶ καλὰ δὲ εἶναι ὁ νόμος ἀποδείκνυσιν <ἃ> καὶ ὁ θεὸς ἔφυσεν ἑκάτερον μᾶλλον δύνασθαι. τῇ μὲν γὰρ γυναικὶ κάλλιον ἔνδον μένειν ἢ θυραυλεῖν, τῷ δὲ ἀνδρὶ αἴσχιον ἔνδον μένειν ἢ τῶν ἔξω ἐπιμελεῖσθαι.
"And," I said clearly, "the law also approves them, since it yokes together man and woman: and just as the god made [them] companions for the children, so the law also established [them as] companions of the household. And the law also appoints to be good those things which the god caused each to be able [to do]. For while for the woman it is better to remain within than to live in the open air, it is more shameful for the man to remain within than to attend the business without.
[31] εἰ δέ τις παρ᾽ ἃ ὁ θεὸς ἔφυσε ποιεῖ, ἴσως τι καὶ ἀτακτῶν τοὺς θεοὺς οὐ λήθει καὶ δίκην δίδωσιν ἀμελῶν τῶν ἔργων τῶν ἑαυτοῦ ἢ πράττων τὰ τῆς γυναικὸς ἔργα.
And if someone goes against that which the god caused to be, equally also someone lacking discipline does not escape the notice of the gods and they give a judgement for being neglectful of his own work or for doing the work of a woman.
[32] δοκεῖ δέ μοι, ἔφην, καὶ ἡ τῶν μελιττῶν ἡγεμὼν τοιαῦτα ἔργα ὑπὸ τοῦ θεοῦ προστεταγμένα διαπονεῖσθαι.
"And it seems to me," I said, "that the leader of the bees has been commanded by the god to toil for herself at work of just such kind."
"And," I said, "knowing which of these things, O woman, which to each of us have been prescribed by the god, we must attempt for ourselves as best we can to effect the things which are fitting for each of us."
[30] συνεπαινεῖ δέ, ἔφη φάναι, καὶ ὁ νόμος αὐτά, συζευγνὺς ἄνδρα καὶ γυναῖκα: καὶ κοινωνοὺς ὥσπερ τῶν τέκνων ὁ θεὸς ἐποίησεν, οὕτω καὶ ὁ νόμος <τοῦ οἴκου> κοινωνοὺς καθίστησι. καὶ καλὰ δὲ εἶναι ὁ νόμος ἀποδείκνυσιν <ἃ> καὶ ὁ θεὸς ἔφυσεν ἑκάτερον μᾶλλον δύνασθαι. τῇ μὲν γὰρ γυναικὶ κάλλιον ἔνδον μένειν ἢ θυραυλεῖν, τῷ δὲ ἀνδρὶ αἴσχιον ἔνδον μένειν ἢ τῶν ἔξω ἐπιμελεῖσθαι.
"And," I said clearly, "the law also approves them, since it yokes together man and woman: and just as the god made [them] companions for the children, so the law also established [them as] companions of the household. And the law also appoints to be good those things which the god caused each to be able [to do]. For while for the woman it is better to remain within than to live in the open air, it is more shameful for the man to remain within than to attend the business without.
[31] εἰ δέ τις παρ᾽ ἃ ὁ θεὸς ἔφυσε ποιεῖ, ἴσως τι καὶ ἀτακτῶν τοὺς θεοὺς οὐ λήθει καὶ δίκην δίδωσιν ἀμελῶν τῶν ἔργων τῶν ἑαυτοῦ ἢ πράττων τὰ τῆς γυναικὸς ἔργα.
And if someone goes against that which the god caused to be, equally also someone lacking discipline does not escape the notice of the gods and they give a judgement for being neglectful of his own work or for doing the work of a woman.
[32] δοκεῖ δέ μοι, ἔφην, καὶ ἡ τῶν μελιττῶν ἡγεμὼν τοιαῦτα ἔργα ὑπὸ τοῦ θεοῦ προστεταγμένα διαπονεῖσθαι.
"And it seems to me," I said, "that the leader of the bees has been commanded by the god to toil for herself at work of just such kind."