Jun. 12th, 2012

hawkwing_lb: (Ned virtue)
Having not slept Sunday night, and proceeded to be social and go to the gym on yesterday, I actually slept for twelve hours last night. Much to my relief.

I'm not sure that this counts as waking refreshed, but hey.

So now I guess I should go do some thesis-ising. Since I have about seven weeks to write 14K, I should get my lazy arse in some kind of gear already.
hawkwing_lb: (Ned virtue)
Climbing: improvement visible on last week. Strength returns a little, but slowly. Such is always the way.

My post is live at Tor.com: Why Are Fantasy Films All About The Men?

Other links of interest:

Cultural Imperialism Bingo at the World SF Blog.

The Victimisation of Lara Croft.

Jim Hines on boundaries.

Kameron Hurley on Prometheus and white guy sperm seeding the universe.

Brit Mandelo spotlights James Tiptree/Alice Sheldon at Tor.com.

I came across Aliette de Bodard's SF short story "Scattered Along the River of Heaven" at Clarkesworld, and lo, it is good.
hawkwing_lb: (Default)
Section 1:

τοῦτο δὲ ποιήσαντες ἔς τε τὰς Ἀθήνας ἄγγελον ἔπεμπον καὶ τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν τοῖς Θηβαίοις, τά τε ἐν τῇ πόλει καθίσταντο πρὸς τὰ παρόντα ᾗ ἐδόκει αὐτοῖς.


And having done this they sent a messenger to the Athenians and returned their dead to the Thebans under a truce, and they set in order things in the city for the present circumstances as it seemed good to them.


Section 2:

τοῖς δ᾽ Ἀθηναίοις ἠγγέλθη εὐθὺς τὰ περὶ τῶν Πλαταιῶν γεγενημένα, καὶ Βοιωτῶν τε παραχρῆμα ξυνέλαβον ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ ἐς τὴν Πλάταιαν ἔπεμψαν κήρυκα, κελεύοντες εἰπεῖν μηδὲν νεώτερον ποιεῖν περὶ τῶν ἀνδρῶν οὓς ἔχουσι Θηβαίων, πρὶν ἄν τι καὶ αὐτοὶ βουλεύσωσι περὶ αὐτῶν:

The events concerning Plataia were immediately reported to the Athenians, and how many men from Boietia at that time gathered together [and] were in Attica and the Athenians sent a herald to Plataia, urging him to say [to the Plataians] to do nothing just now concerning the men of Thebes which they held, before they also took counsel over something [with the Athenians] concerning them.


Section 3:

οὐ γὰρ ἠγγέλθη αὐτοῖς ὅτι τεθνηκότες εἶεν. ἅμα γὰρ τῇ ἐσόδῳ γιγνομένῃ τῶν Θηβαίων ὁ πρῶτος ἄγγελος ἐξῄει, ὁ δὲ δεύτερος ἄρτι νενικημένων τε καὶ ξυνειλημμένων: καὶ τῶν ὕστερον οὐδὲν ᾔδεσαν. οὕτω δὴ οὐκ εἰδότες οἱ Ἀθηναῖοι ἐπέστελλον: ὁ δὲ κῆρυξ ἀφικόμενος ηὗρε τοὺς ἄνδρας διεφθαρμένους.

For it had not been reported to them that the Thebans had been killed. The first messenger went out at the same time as the Thebans happened into the city, while the second [went out] just as the Plataians carried the day and rallied, and the latter knew nothing of them [the captives]. In this way, then, without having known [of the deaths], the Athenians sent their message: the herald on his arrival discovered the men were dead.


Section 4:

καὶ μετὰ ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι στρατεύσαντες ἐς Πλάταιαν σῖτόν τε ἐσήγαγον καὶ φρουροὺς ἐγκατέλιπον, τῶν τε ἀνθρώπων τοὺς ἀχρειοτάτους ξὺν γυναιξὶ καὶ παισὶν ἐξεκόμισαν.

And after these things the Athenians, having advanced with an army into Plataia, imported grained and left behind guards, and they carried out the men unfit for war together with the women and the children.

Profile

hawkwing_lb: (Default)
hawkwing_lb

November 2021

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 07:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios