hawkwing_lb: (Default)
Section 5:

ἔτι δὲ καὶ τὰ ἐκ τῶν ἄλλων ἱερῶν προσετίθει χρήματα οὐκ ὀλίγα, οἷς χρήσεσθαι αὐτούς, καὶ ἢν πάνυ ἐξείργωνται πάντων, καὶ αὐτῆς τῆς θεοῦ τοῖς περικειμένοις χρυσίοις: ἀπέφαινε δ᾽ ἔχον τὸ ἄγαλμα τεσσαράκοντα τάλαντα σταθμὸν χρυσίου ἀπέφθου, καὶ περιαιρετὸν εἶναι ἅπαν. χρησαμένους τε ἐπὶ σωτηρίᾳ ἔφη χρῆναι μὴ ἐλάσσω ἀντικαταστῆσαι πάλιν.

And still he added the things from the other sacred places, no small property, with which they could furnish themselves, and if they should be altogether constrained in all matters, also [they could furnish themselves] with the golden adornments of the goddess herself: for the image showed forth having forty talents' weight of refined gold, and the whole [able] to be taken off. Having furnished themselves with it, he said, upon their deliverance, it would be necessary to restore no less [to the goddess].


Section 6:

χρήμασι μὲν οὖν οὕτως ἐθάρσυνεν αὐτούς, ὁπλίτας δὲ τρισχιλίους καὶ μυρίους εἶναι ἄνευ τῶν ἐν τοῖς φρουρίοις καὶ τῶν παρ᾽ ἔπαλξιν ἑξακισχιλίων καὶ μυρίων.

In money therefore in this way they were of good cheer for themselves, and they had thirteen thousand hoplites without those in the forts and the ones along the defences, sixteen thousand.


Section 7:

τοσοῦτοι γὰρ ἐφύλασσον τὸ πρῶτον ὁπότε οἱ πολέμιοι ἐσβάλοιεν, ἀπό τε τῶν πρεσβυτάτων καὶ τῶν νεωτάτων, καὶ μετοίκων ὅσοι ὁπλῖται ἦσαν. τοῦ τε γὰρ Φαληρικοῦ τείχους στάδιοι ἦσαν πέντε καὶ τριάκοντα πρὸς τὸν κύκλον τοῦ ἄστεως, καὶ αὐτοῦ τοῦ κύκλου τὸ φυλασσόμενον τρεῖς καὶ τεσσαράκοντα (ἔστι δὲ αὐτοῦ ὃ καὶ ἀφύλακτον ἦν, τὸ μεταξὺ τοῦ τε μακροῦ καὶ τοῦ Φαληρικοῦ), τὰ δὲ μακρὰ τείχη πρὸς τὸν Πειραιᾶ τεσσαράκοντα σταδίων, ὧν τὸ ἔξωθεν ἐτηρεῖτο: καὶ τοῦ Πειραιῶς ξὺν Μουνιχίᾳ ἑξήκοντα μὲν σταδίων ὁ ἅπας περίβολος, τὸ δ᾽ ἐν φυλακῇ ὂν ἥμισυ τούτου.

For so great a number were the first on guard lest the enemy should invade, and they were from the oldest and the youngest and as many of the metics as had hoplite gear. For the Phaleric wall ran for five stades and thirty towards the ring of the city, and the watch-standing of the ring three and forty [stades] (it was this one of which half was also unguarded, the stretch in between the Long and the Phaleric, and the Long Walls towards the Peiraias were forty stades, which were watched from without: and of the Peiraias together with Mounichia the whole circuit was sixty stades, and half of this was guarded.


Section 8:

ἱππέας δὲ ἀπέφαινε διακοσίους καὶ χιλίους ξὺν ἱπποτοξόταις, ἑξακοσίους δὲ καὶ χιλίους τοξότας, καὶ τριήρεις τὰς πλωίμους τριακοσίας.

And the horsemen were twelve hundred, together with the mounted horse-archers, sixteen hundred bowmen, and three hundred triremes fit for sailing.


Section 9:

ταῦτα γὰρ ὑπῆρχεν Ἀθηναίοις καὶ οὐκ ἐλάσσω ἕκαστα τούτων, ὅτε ἡ ἐσβολὴ τὸ πρῶτον ἔμελλε Πελοποννησίων ἔσεσθαι καὶ ἐς τὸν πόλεμον καθίσταντο. ἔλεγε δὲ καὶ ἄλλα οἷάπερ εἰώθει Περικλῆς ἐς ἀπόδειξιν τοῦ περιέσεσθαι τῷ πολέμῳ.

For these things were ready for the Athenians, and not less than each of these things, when the first incursion of the Peleponnesians was about to take place, and they were set down into battle. Perikles said other things of this kind, as was his wont, in demonstration of their superiority in war.
hawkwing_lb: (Default)
Section 1:

ἔτι δὲ τῶν Πελοποννησίων ξυλλεγομένων τε ἐς τὸν Ἰσθμὸν καὶ ἐν ὁδῷ ὄντων, πρὶν ἐσβαλεῖν ἐς τὴν Ἀττικήν, Περικλῆς ὁ Ξανθίππου στρατηγὸς ὢν Ἀθηναίων δέκατος αὐτός, ὡς ἔγνω τὴν ἐσβολὴν ἐσομένην, ὑποτοπήσας, ὅτι Ἀρχίδαμος αὐτῷ ξένος ὢν ἐτύγχανε, μὴ πολλάκις ἢ αὐτὸς ἰδίᾳ βουλόμενος χαρίζεσθαι τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ παραλίπῃ καὶ μὴ δῃώσῃ, ἢ καὶ Λακεδαιμονίων κελευσάντων ἐπὶ διαβολῇ τῇ ἑαυτοῦ γένηται τοῦτο, ὥσπερ καὶ τὰ ἄγη ἐλαύνειν προεῖπον ἕνεκα ἐκείνου, προηγόρευε τοῖς Ἀθηναίοις ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ὅτι Ἀρχίδαμος μέν οἱ ξένος εἴη, οὐ μέντοι ἐπὶ κακῷ γε τῆς πόλεως γένοιτο, τοὺς δὲ ἀγροὺς τοὺς ἑαυτοῦ καὶ οἰκίας ἢν ἄρα μὴ δῃώσωσιν οἱ πολέμιοι ὥσπερ καὶ τὰ τῶν ἄλλων, ἀφίησιν αὐτὰ δημόσια εἶναι καὶ μηδεμίαν οἱ ὑποψίαν κατὰ ταῦτα γίγνεσθαι.

With the men of the Peleponnese still coming together into the Isthmus and while they were still on the road, before they fell upon Attica, Perikles the son of Xanthippos, himself being tenth general of the Athenians, as he perceived that the incursion was about to happen, surmised that Archidamos, who happened to be his guest-friend, that perhaps he [Archidamos] wanting to oblige [him] might pass by his own estates and not ravage [them], or being ordered by the Lakedamonians that a slander should come to be against him [do] this, even as they said before to drive away the accursed ones on account of that, proclaimed publically to the Athenians in the assembly that although Archidamos was his guest-friend, however it would not be for the ill of the city, and the land of his and property which the enemy did not ravage just like that of everyone else, he would give that up to be belonging to the people, that no one on account of this would fall to suspicion.

Section 2:

παρῄνει δὲ καὶ περὶ τῶν παρόντων ἅπερ καὶ πρότερον, παρασκευάζεσθαί τε ἐς τὸν πόλεμον καὶ τὰ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐσκομίζεσθαι, ἔς τε μάχην μὴ ἐπεξιέναι, ἀλλὰ τὴν πόλιν ἐσελθόντας φυλάσσειν, καὶ τὸ ναυτικόν, ᾗπερ ἰσχύουσιν, ἐξαρτύεσθαι, τά τε τῶν ξυμμάχων διὰ χειρὸς ἔχειν, λέγων τὴν ἰσχὺν αὐτοῖς ἀπὸ τούτων εἶναι τῶν χρημάτων τῆς προσόδου, τὰ δὲ πολλὰ τοῦ πολέμου γνώμῃ καὶ χρημάτων περιουσίᾳ κρατεῖσθαι.

He advised also concerning those present there as before, to prepare themselves for war, and to carry in the things from the fields, not to go out to battle, but having gone into the city, to guard it, and to fit out the fleet in the same way as they were strong, and to have the matters of the allies in hand, saying their strength from these things was money from income, and the greater part of war [was] to conquer with judgement and with abundance of money.

Section 3:

θαρσεῖν τε ἐκέλευε προσιόντων μὲν ἑξακοσίων ταλάντων ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ φόρου κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἀπὸ τῶν ξυμμάχων τῇ πόλει ἄνευ τῆς ἄλλης προσόδου, ὑπαρχόντων δὲ ἐν τῇ ἀκροπόλει ἔτι τότε ἀργυρίου ἐπισήμου ἑξακισχιλίων ταλάντων (τὰ γὰρ πλεῖστα τριακοσίων ἀποδέοντα μύρια ἐγένετο, ἀφ᾽ ὧν ἔς τε τὰ προπύλαια τῆς ἀκροπόλεως καὶ τἆλλα οἰκοδομήματα καὶ ἐς Ποτείδαιαν ἀπανηλώθη),

He urged them to be of good courage for six hundred talents were present as much tribute yearly from the allies to the city, without the other income, and there was laid down in the acropolis yet at that time six thousand talents of marked silver (the part left out of nine thousand seven hundred, from which to the propylaia of the acropolis and the other buildings and the Potidaia had used up),

Section 4:

χωρὶς δὲ χρυσίου ἀσήμου καὶ ἀργυρίου ἔν τε ἀναθήμασιν ἰδίοις καὶ δημοσίοις καὶ ὅσα ἱερὰ σκεύη περί τε τὰς πομπὰς καὶ τοὺς ἀγῶνας καὶ σκῦλα Μηδικὰ καὶ εἴ τι τοιουτότροπον, οὐκ ἐλάσσονος [ἦν] ἢ πεντακοσίων ταλάντων.

apart from the unmarked gold and silver in private and city dedications and so many sacred vessels from the processions and the games and the Persian arms and anything of that kind, which was not smaller than five hundred talents.
hawkwing_lb: (Default)
Section 1:

τοσαῦτα εἰπὼν καὶ διαλύσας τὸν ξύλλογον ὁ Ἀρχίδαμος Μελήσιππον πρῶτον ἀποστέλλει ἐς τὰς Ἀθήνας τὸν Διακρίτου ἄνδρα Σπαρτιάτην, εἴ τι ἄρα μᾶλλον ἐνδοῖεν οἱ Ἀθηναῖοι ὁρῶντες σφᾶς ἤδη ἐν ὁδῷ ὄντας.

When he had said these things and dissolved the assembly, Archidamos first dispatched into Athens Melesippos the son of Diakritos (Excellence), a Spartan man, in case the Athenians were more inclined to concede anything, when they saw that they [the Spartains] were already on the road.


Section 2:

οἱ δὲ οὐ προσεδέξαντο αὐτὸν ἐς τὴν πόλιν οὐδ᾽ ἐπὶ τὸ κοινόν: ἦν γὰρ Περικλέους γνώμη πρότερον νενικηκυῖα κήρυκα καὶ πρεσβείαν μὴ προσδέχεσθαι Λακεδαιμονίων ἐξεστρατευμένων: ἀποπέμπουσιν οὖν αὐτὸν πρὶν ἀκοῦσαι καὶ ἐκέλευον ἐκτὸς ὅρων εἶναι αὐθημερόν, τό τε λοιπὸν ἀναχωρήσαντας ἐπὶ τὰ σφέτερα αὐτῶν, ἤν τι βούλωνται, πρεσβεύεσθαι. ξυμπέμπουσί τε τῷ Μελησίππῳ ἀγωγούς, ὅπως μηδενὶ ξυγγένηται.

They did not receive him hospitably into the city, nor before the public: for there was a motion of Perikles which had prevailed first, to not admit a herald or an ambassador of the Lakedaimonians if they had already marched out. So they dismissed him with hearing him, and commanded him to be outside of the boundaries that very day, and the rest [of his people] were to retire back on their own territories, if they wanted to send an embassy. They sent with Melesippos guides, so that no one should converse [with him].


Section 3:

ὁ δ᾽ ἐπειδὴ ἐπὶ τοῖς ὁρίοις ἐγένετο καὶ ἔμελλε διαλύσεσθαι, τοσόνδε εἰπὼν ἐπορεύετο ὅτι ‘ἥδε ἡ ἡμέρα τοῖς Ἕλλησι μεγάλων κακῶν ἄρξει.’

And he, when he went to the boundaries and was about to be parted [from his guides], he went across saying so strongly that, "This the day will be the beginning of many evils for the Greeks."


Section 4:

ὡς δὲ ἀφίκετο ἐς τὸ στρατόπεδον καὶ ἔγνω ὁ Ἀρχίδαμος ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι οὐδέν πω ἐνδώσουσιν, οὕτω δὴ ἄρας τῷ στρατῷ προυχώρει ἐς τὴν γῆν αὐτῶν.

When he arrived at the encampment and Archidamos knew that the Athenians would concede nothing yet, in this way setting out with the army, he advanced into their land.


Section 5:

Βοιωτοὶ δὲ μέρος μὲν τὸ σφέτερον καὶ τοὺς ἱππέας παρείχοντο Πελοποννησίοις ξυστρατεύειν, τοῖς δὲ λειπομένοις ἐς Πλάταιαν ἐλθόντες τὴν γῆν ἐδῄουν.

And the Boietians handed over their own share and their cavalry to the Peleponnesians to join the expedition, and with the remaining men, going to Plataia, they ravaged the land.
hawkwing_lb: (Default)
Section 1:

ἄνδρες Πελοποννήσιοι καὶ ξύμμαχοι, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν πολλὰς στρατείας καὶ ἐν αὐτῇ Πελοποννήσῳ καὶ ἔξω ἐποιήσαντο, καὶ ἡμῶν αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι οὐκ ἄπειροι πολέμων εἰσίν: ὅμως δὲ τῆσδε οὔπω μείζονα παρασκευὴν ἔχοντες ἐξήλθομεν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πόλιν δυνατωτάτην νῦν ἐρχόμεθα καὶ αὐτοὶ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι στρατεύοντες.

Peleponnesian men and allies, our fathers also made many campaigns in the Peleponnese itself and outside it also, and our elders did not come before us ignorant in war: this nothwithstanding, with us never before having had a greater preparation than this, we are marching out, and also now we are going against a powerful city, and ourselves advancing as the largest and best of armies.


Section 2:

δίκαιον οὖν ἡμᾶς μήτε τῶν πατέρων χείρους φαίνεσθαι μήτε ἡμῶν αὐτῶν τῆς δόξης ἐνδεεστέρους. ἡ γὰρ Ἑλλὰς πᾶσα τῇδε τῇ ὁρμῇ ἐπῆρται καὶ προσέχει τὴν γνώμην, εὔνοιαν ἔχουσα διὰ τὸ Ἀθηναίων ἔχθος πρᾶξαι ἡμᾶς ἃ ἐπινοοῦμεν.

Therefore let us show ourselves to be neither inferior to our fathers in justice nor more lacking in expectation for ourselves. For all Greece in this very effort is exalted and is intent on this resolve, having goodwill for the object of the Athenians' hate, which we contrived to obtain for ourselves.


Section 3:

οὔκουν χρή, εἴ τῳ καὶ δοκοῦμεν πλήθει ἐπιέναι καὶ ἀσφάλεια πολλὴ εἶναι μὴ ἂν ἐλθεῖν τοὺς ἐναντίους ἡμῖν διὰ μάχης, τούτων ἕνεκα ἀμελέστερόν τι παρεσκευασμένους χωρεῖν, ἀλλὰ καὶ πόλεως ἑκάστης ἡγεμόνα καὶ στρατιώτην τὸ καθ᾽ αὑτὸν αἰεὶ προσδέχεσθαι ἐς κίνδυνόν τινα ἥξειν.

Therefore, as many as we imagine [the enemy] to be, and as much assured [as some are] that they would not face us opposite in battle, on account of these things, those having been prepared to give way for some carelessness [must not], but the leader of each city and soldier following him also must always accept danger will come to him.


Section 4:

ἄδηλα γὰρ τὰ τῶν πολέμων, καὶ ἐξ ὀλίγου τὰ πολλὰ καὶ δι᾽ ὀργῆς αἱ ἐπιχειρήσεις γίγνονται: πολλάκις τε τὸ ἔλασσον πλῆθος δεδιὸς ἄμεινον ἠμύνατο τοὺς πλέονας διὰ τὸ καταφρονοῦντας ἀπαρασκεύους γενέσθαι.

For the course of wars are obscure, and from a few places many attacks because of passion have come to pass: often the smaller number having feared the better defended themselves against the greater number because, despising them, the greater number were unprepared.


Section 5:

χρὴ δὲ αἰεὶ ἐν τῇ πολεμίᾳ τῇ μὲν γνώμῃ θαρσαλέους στρατεύειν, τῷ δ᾽ ἔργῳ δεδιότας παρεσκευάσθαι: οὕτω γὰρ πρός τε τὸ ἐπιέναι τοῖς ἐναντίοις εὐψυχότατοι ἂν εἶεν πρός τε τὸ ἐπιχειρεῖσθαι ἀσφαλέστατοι.

It is necessary always in the purpose of war to take the field boldly, but to prepare oneself for the work having had fear: for in this way the one sent towards the enemy may be of the best courage, and the one to be set upon may be steadfast.


Section 6:

ἡμεῖς δὲ οὐδ᾽ ἐπὶ ἀδύνατον ἀμύνεσθαι οὕτω πόλιν ἐρχόμεθα, ἀλλὰ τοῖς πᾶσιν ἄριστα παρεσκευασμένην, ὥστε χρὴ καὶ πάνυ ἐλπίζειν διὰ μάχης ἰέναι αὐτούς, εἰ μὴ καὶ νῦν ὥρμηνται ἐν ᾧ οὔπω πάρεσμεν, ἀλλ᾽ ὅταν ἐν τῇ γῇ ὁρῶσιν ἡμᾶς δῃοῦντάς τε καὶ τἀκείνων φθείροντας.

And we ourselves are not coming against a city in this way incapable of defending itsef, but in all things having prepared for itself in the best way, so that it is also altogether necessary to expect them to go to battle, if not already having gone forth - for which we are not yet present - but when they see us laying waste in the land and destroying their people [they will go forth].


Section 7:

πᾶσι γὰρ ἐν τοῖς ὄμμασι καὶ ἐν τῷ παραυτίκα ὁρᾶν πάσχοντάς τι ἄηθες ὀργὴ προσπίπτει: καὶ οἱ λογισμῷ ἐλάχιστα χρώμενοι θυμῷ πλεῖστα ἐς ἔργον καθίστανται.

For in all eyes the sight of suffering falls upon some unexpected passion: and the least in reason, being eager in spirit, is appointed greatest for the deed.


Section 8:

Ἀθηναίους δὲ καὶ πλέον τι τῶν ἄλλων εἰκὸς τοῦτο δρᾶσαι, οἳ ἄρχειν τε τῶν ἄλλων ἀξιοῦσι καὶ ἐπιόντες τὴν τῶν πέλας δῃοῦν μᾶλλον ἢ τὴν αὑτῶν ὁρᾶν.

The Athenians are more likely than any other to do this, as they resolve to rule over all others and to ravage by assault those near by, rather than to see it [done to] them.


Section 9:

ὡς οὖν ἐπὶ τοσαύτην πόλιν στρατεύοντες καὶ μεγίστην δόξαν οἰσόμενοι τοῖς τε προγόνοις καὶ ἡμῖν αὐτοῖς ἐπ᾽ ἀμφότερα ἐκ τῶν ἀποβαινόντων, ἕπεσθ᾽ ὅπῃ ἄν τις ἡγῆται, κόσμον καὶ φυλακὴν περὶ παντὸς ποιούμενοι καὶ τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δεχόμενοι: κάλλιστον γὰρ τόδε καὶ ἀσφαλέστατον, πολλοὺς ὄντας ἑνὶ κόσμῳ χρωμένους φαίνεσθαι.’

So thus against so great a city taking the field, and bearing great expectation [on account of] our forefathers and of ourselves on both sides from the stepping-off, which according to the event, someone should lead, producing order and safeguard concerning everything and accepting the keen military orders: for this is most comely and most steadfast, for the many while in order to be seen attacking.
hawkwing_lb: (Default)
Chapter 9.

Section 1:

παρασκευῇ μὲν οὖν καὶ γνώμῃ τοιαύτῃ ὥρμηντο, πόλεις δὲ ἑκάτεροι τάσδε ἔχοντες ξυμμάχους ἐς τὸν πόλεμον καθίσταντο.

So they began with this preparation and with such purpose, and each city possessing these allies, they continued into war.


Section 2:

Λακεδαιμονίων μὲν οἵδε ξύμμαχοι: Πελοποννήσιοι μὲν οἱ ἐντὸς Ἰσθμοῦ πάντες πλὴν Ἀργείων καὶ Ἀχαιῶν (τούτοις δὲ ἐς ἀμφοτέρους φιλία ἦν: Πελληνῆς δὲ Ἀχαιῶν μόνοι ξυνεπολέμουν τὸ πρῶτον, ἔπειτα δὲ ὕστερον καὶ ἅπαντες), ἔξω δὲ Πελοποννήσου Μεγαρῆς, Βοιωτοί, Λοκροί, Φωκῆς, Ἀμπρακιῶται, Λευκάδιοι, Ἀνακτόριοι.

Of the Spartans these [were the] allies: Peloponnesians, all the men of the Isthmia save the men of Argos and the men of Achaia (who were friendly with both sides: but Pellenes [a town] in Achaia alone joined in the war at first, and then later all [of Achaia?] did): and outside the Peloponnese, the Megarans, Boietians, Lokrians, Phokians, Amprakiotians, Lefkadians, and Anaktorians.


Section 3:

τούτων ναυτικὸν παρείχοντο Κορίνθιοι, Μεγαρῆς, Σικυώνιοι, Πελληνῆς, Ἠλεῖοι, Ἀμπρακιῶται, Λευκάδιοι, ἱππέας δὲ Βοιωτοί, Φωκῆς, Λοκροί: αἱ δ᾽ ἄλλαι πόλεις πεζὸν παρεῖχον. αὕτη μὲν Λακεδαιμονίων ξυμμαχία:

Of these, the Corinthians, Megarans, Sikyonians, Pellenians, Helians, Amprakiotians, and Lefkadians furnished the fleet, and the Boietians, Phokians, and Lokrians the cavalry. The other cities furnished the infantry. This, then, was the alliance of the Spartans.


Section 4:

Ἀθηναίων δὲ Χῖοι, Λέσβιοι, Πλαταιῆς, Μεσσήνιοι οἱ ἐν Ναυπάκτῳ, Ἀκαρνάνων οἱ πλείους, Κερκυραῖοι, Ζακύνθιοι, καὶ ἄλλαι πόλεις αἱ ὑποτελεῖς οὖσαι ἐν ἔθνεσι τοσοῖσδε, Καρία ἡ ἐπὶ θαλάσσῃ, Δωριῆς Καρσὶ πρόσοικοι, Ἰωνία, Ἑλλήσποντος, τὰ ἐπὶ Θρᾴκης, νῆσοι ὅσαι ἐντὸς Πελοποννήσου καὶ Κρήτης πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα, πᾶσαι αἱ Κυκλάδες πλὴν Μήλου καὶ Θήρας.

[The alliance] of the Athenians [comprised] the Chians, Lesbians, Plataeans, Messenians, the men in Naupaktis, and most of the Acharnaians, the men of Kerkyra and Zakynthos. Other the tributary cities being in nations so many: Karia-on-the-sea, the Dorian neighbours in Karia, Ionia, and of the Hellespont; the ones in Thrace, so many islands between the Peloponnese and Crete towards the sun keeping-back, and all the Cyclades except Melos and Thera.

Section 5:

τούτων ναυτικὸν παρείχοντο Χῖοι, Λέσβιοι, Κερκυραῖοι, οἱ δ᾽ ἄλλοι πεζὸν καὶ χρήματα.

Of these the Chians, Lesbians and Kerkyrans provided the fleet, and the others infantry and money.


Section 6:

ξυμμαχία μὲν αὕτη ἑκατέρων καὶ παρασκευὴ ἐς τὸν πόλεμον ἦν.

This was the alliance of each side, and their preparations for war.


Chapter 10.

Section 1:

οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι μετὰ τὰ ἐν Πλαταιαῖς εὐθὺς περιήγγελλον κατὰ τὴν Πελοπόννησον καὶ τὴν ἔξω ξυμμαχίδα στρατιὰν παρασκευάζεσθαι ταῖς πόλεσι τά τε ἐπιτήδεια οἷα εἰκὸς ἐπὶ ἔξοδον ἔκδημον ἔχειν, ὡς ἐσβαλοῦντες ἐς τὴν Ἀττικήν.

After the events in Plataia, the Spartans immediately sent orders to the cities down the Peloponnese and the allied army outside [the Peloponnese] to prepare the necessary things which were reasonable to have for a military expedition abroad, as they intended to make an assault into Attica.


Section 2:

ἐπειδὴ δὲ ἑκάστοις ἑτοῖμα γίγνοιτο, κατὰ τὸν χρόνον τὸν εἰρημένον ξυνῇσαν τὰ δύο μέρη ἀπὸ πόλεως ἑκάστης ἐς τὸν Ἰσθμόν.

When each became ready, during the season which had been agreed, they came together, two thirds of the force of each city, in the Isthmus.


Section 3:

καὶ ἐπειδὴ πᾶν τὸ στράτευμα ξυνειλεγμένον ἦν, Ἀρχίδαμος ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων, ὅσπερ ἡγεῖτο τῆς ἐξόδου ταύτης, ξυγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς τῶν πόλεων πασῶν καὶ τοὺς μάλιστα ἐν τέλει καὶ ἀξιολογωτάτους παρῄνει τοιάδε.

And when the whole expedition force had been collected together, Archidamos, the king of the Spartans, who was in command of this expedition, having called the leaders of all the cities to council, and the noteworthy men in high office also, advised them as follows.
hawkwing_lb: (Default)
Section 1:

ὀλίγον τε ἐπενόουν οὐδὲν ἀμφότεροι, ἀλλ᾽ ἔρρωντο ἐς τὸν πόλεμον οὐκ ἀπεικότως: ἀρχόμενοι γὰρ πάντες ὀξύτερον ἀντιλαμβάνονται, τότε δὲ καὶ νεότης πολλὴ μὲν οὖσα ἐν τῇ Πελοποννήσῳ, πολλὴ δ᾽ ἐν ταῖς Ἀθήναις οὐκ ἀκουσίως ὑπὸ ἀπειρίας ἥπτετο τοῦ πολέμου, ἥ τε ἄλλη Ἑλλὰς ἅπασα μετέωρος ἦν ξυνιουσῶν τῶν πρώτων πόλεων.

And no one from either side had small things in mind, but they were eager [to go] to the war, [as was] not unreasonable: for all who begin are keener to take part. [At the beginning all are keener to take part.] And at that time there were many youths in the Peleponnese, and many among the Athenians, [who were] not unwilling by [reason of] inexperience to engage in war, while all the other Greeks were coming together in suspense [about] the first cities.


Section 2:

καὶ πολλὰ μὲν λόγια ἐλέγετο, πολλὰ δὲ χρησμολόγοι ᾖδον ἔν τε τοῖς μέλλουσι πολεμήσειν καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσιν.

And many stories were recounted, and many oracle-mongers sung in the cities intending to go to war and in the other cities also.


Section 3:

ἔτι δὲ Δῆλος ἐκινήθη ὀλίγον πρὸ τούτων, πρότερον οὔπω σεισθεῖσα ἀφ᾽ οὗ Ἕλληνες μέμνηνται: ἐλέγετο δὲ καὶ ἐδόκει ἐπὶ τοῖς μέλλουσι γενήσεσθαι σημῆναι. εἴ τέ τι ἄλλο τοιουτότροπον ξυνέβη γενέσθαι, πάντα ἀνεζητεῖτο.


And moreover, Delos had been disturbed a little time before these events, having been shaken by an earthquake, the first which the Greeks remembered. And it was said and considered among the cities intending [to make war] [that] it showed by a sign [the things] about to come to pass. If some other thing of such kind came to pass to happen, always it was investigated.


Section 4:

ἡ δὲ εὔνοια παρὰ πολὺ ἐποίει τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους, ἄλλως τε καὶ προειπόντων ὅτι τὴν Ἑλλάδα ἐλευθεροῦσιν. ἔρρωτό τε πᾶς καὶ ἰδιώτης καὶ πόλις εἴ τι δύναιτο καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ξυνεπιλαμβάνειν αὐτοῖς: ἐν τούτῳ τε κεκωλῦσθαι ἐδόκει ἑκάστῳ τὰ πράγματα ᾧ μή τις αὐτὸς παρέσται.

The goodwill of men was indeed great towards the Spartans, especially since they proclaimed that they were setting Greece free. They strengthened all things both private and city [i.e., public] if anything was able in word and in deed: in this manner it seemed to each [that] the preparations were hindered when he himself was not present to assist them.


Section 5:

οὕτως <ἐν> ὀργῇ εἶχον οἱ πλείους τοὺς Ἀθηναίους, οἱ μὲν τῆς ἀρχῆς ἀπολυθῆναι βουλόμενοι, οἱ δὲ μὴ ἀρχθῶσι φοβούμενοι.

Thus the greater number bore anger at the Athenians, on the one hand the ones wanting to be free from their rule, and on the other, the ones fearing lest [the Athenians] would rule [them].
hawkwing_lb: (Default)
Section 1:

γεγενημένου δὲ τοῦ ἐν Πλαταιαῖς ἔργου καὶ λελυμένων λαμπρῶς τῶν σπονδῶν οἱ Ἀθηναῖοι παρεσκευάζοντο ὡς πολεμήσοντες, παρεσκευάζοντο δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι, πρεσβείας τε μέλλοντες πέμπειν παρὰ βασιλέα καὶ ἄλλοσε πρὸς τοὺς βαρβάρους, εἴ ποθέν τινα ὠφελίαν ἤλπιζον ἑκάτεροι προσλήψεσθαι, πόλεις τε ξυμμαχίδας ποιούμενοι ὅσαι ἦσαν ἐκτὸς τῆς ἑαυτῶν δυνάμεως.


After this event had taken place in Plataia and the solemn treaty had been manifestly untied [i.e., broken], the Athenians prepared for going to war, and the Spartans and their allies prepared also, intending to send envoys to the king [of Persia] and at another time to the barbarians. Each of the two hoped they would receive some aid thence, [and they were] preparing to be allied with as many outside cities as was in their capacity.


Section 2:

καὶ Λακεδαιμονίοις μὲν πρὸς ταῖς αὐτοῦ ὑπαρχούσαις ἐξ Ἰταλίας καὶ Σικελίας τοῖς τἀκείνων ἑλομένοις ναῦς ἐπετάχθη ποιεῖσθαι κατὰ μέγεθος τῶν πόλεων, ὡς ἐς τὸν πάντα ἀριθμὸν πεντακοσίων νεῶν ἐσομένων, καὶ ἀργύριον ῥητὸν ἑτοιμάζειν, τά τε ἄλλα ἡσυχάζοντας καὶ Ἀθηναίους δεχομένους μιᾷ νηὶ ἕως ἂν ταῦτα παρασκευασθῇ.


And the Spartans, meanwhile, enjoined the ones belonging to them from Italy and Sicily who had joined their party to make ships according to the greatness of the cities, as to the whole number of five hundred ships, and to provide a fixed amount of silver. Until these had been made ready, the others were to rest from war, and receive each [every?] Athenian ship.


Section 3:

Ἀθηναῖοι δὲ τήν τε ὑπάρχουσαν ξυμμαχίαν ἐξήταζον καὶ ἐς τὰ περὶ Πελοπόννησον μᾶλλον χωρία ἐπρεσβεύοντο, Κέρκυραν καὶ Κεφαλληνίαν καὶ Ἀκαρνᾶνας καὶ Ζάκυνθον, ὁρῶντες, εἰ σφίσι φίλια ταῦτ᾽ εἴη βεβαίως, πέριξ τὴν Πελοπόννησον καταπολεμήσοντες.

And the Athenians reviewed the existing body of their allies and sent envoys into the country around the Peleponnese, especially Kerkyra and Kephallonia and Acharnia and Zakynthos, seeing if to them these were true in friendship, they would be able to subdue all the Peleponnese.
hawkwing_lb: (Default)
Section 1:

τοῦτο δὲ ποιήσαντες ἔς τε τὰς Ἀθήνας ἄγγελον ἔπεμπον καὶ τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν τοῖς Θηβαίοις, τά τε ἐν τῇ πόλει καθίσταντο πρὸς τὰ παρόντα ᾗ ἐδόκει αὐτοῖς.


And having done this they sent a messenger to the Athenians and returned their dead to the Thebans under a truce, and they set in order things in the city for the present circumstances as it seemed good to them.


Section 2:

τοῖς δ᾽ Ἀθηναίοις ἠγγέλθη εὐθὺς τὰ περὶ τῶν Πλαταιῶν γεγενημένα, καὶ Βοιωτῶν τε παραχρῆμα ξυνέλαβον ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ ἐς τὴν Πλάταιαν ἔπεμψαν κήρυκα, κελεύοντες εἰπεῖν μηδὲν νεώτερον ποιεῖν περὶ τῶν ἀνδρῶν οὓς ἔχουσι Θηβαίων, πρὶν ἄν τι καὶ αὐτοὶ βουλεύσωσι περὶ αὐτῶν:

The events concerning Plataia were immediately reported to the Athenians, and how many men from Boietia at that time gathered together [and] were in Attica and the Athenians sent a herald to Plataia, urging him to say [to the Plataians] to do nothing just now concerning the men of Thebes which they held, before they also took counsel over something [with the Athenians] concerning them.


Section 3:

οὐ γὰρ ἠγγέλθη αὐτοῖς ὅτι τεθνηκότες εἶεν. ἅμα γὰρ τῇ ἐσόδῳ γιγνομένῃ τῶν Θηβαίων ὁ πρῶτος ἄγγελος ἐξῄει, ὁ δὲ δεύτερος ἄρτι νενικημένων τε καὶ ξυνειλημμένων: καὶ τῶν ὕστερον οὐδὲν ᾔδεσαν. οὕτω δὴ οὐκ εἰδότες οἱ Ἀθηναῖοι ἐπέστελλον: ὁ δὲ κῆρυξ ἀφικόμενος ηὗρε τοὺς ἄνδρας διεφθαρμένους.

For it had not been reported to them that the Thebans had been killed. The first messenger went out at the same time as the Thebans happened into the city, while the second [went out] just as the Plataians carried the day and rallied, and the latter knew nothing of them [the captives]. In this way, then, without having known [of the deaths], the Athenians sent their message: the herald on his arrival discovered the men were dead.


Section 4:

καὶ μετὰ ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι στρατεύσαντες ἐς Πλάταιαν σῖτόν τε ἐσήγαγον καὶ φρουροὺς ἐγκατέλιπον, τῶν τε ἀνθρώπων τοὺς ἀχρειοτάτους ξὺν γυναιξὶ καὶ παισὶν ἐξεκόμισαν.

And after these things the Athenians, having advanced with an army into Plataia, imported grained and left behind guards, and they carried out the men unfit for war together with the women and the children.
hawkwing_lb: (Default)
Thucydides, Book 2, Chapter 5.

Section 1:

οἱ δ᾽ ἄλλοι Θηβαῖοι, οὓς ἔδει ἔτι τῆς νυκτὸς παραγενέσθαι πανστρατιᾷ, εἴ τι ἄρα μὴ προχωροίη τοῖς ἐσεληλυθόσι, τῆς ἀγγελίας ἅμα καθ᾽ ὁδὸν αὐτοῖς ῥηθείσης περὶ τῶν γεγενημένων ἐπεβοήθουν.

The other Thebans, who were still to come to support them with the whole army during the night, lest something should not go well for the ones who had gone in, went to help, since a message had gone down the road to them concerning these events.


Section 2:

ἀπέχει δὲ ἡ Πλάταια τῶν Θηβῶν σταδίους ἑβδομήκοντα, καὶ τὸ ὕδωρ τὸ γενόμενον τῆς νυκτὸς ἐποίησε βραδύτερον αὐτοὺς ἐλθεῖν: ὁ γὰρ Ἀσωπὸς ποταμὸς ἐρρύη μέγας καὶ οὐ ῥᾳδίως διαβατὸς ἦν.

Plataia lies seventy stades from Thebes, and the rain which fell during the night made their coming slow: for the river Asopos was flowing strongly and was not easily crossed.


Section 3:

πορευόμενοί τε ἐν ὑετῷ καὶ τὸν ποταμὸν μόλις διαβάντες ὕστερον παρεγένοντο, ἤδη τῶν ἀνδρῶν τῶν μὲν διεφθαρμένων, τῶν δὲ ζώντων ἐχομένων.

Marching in the rain and only just crossing the river, they arrived too late: already most of the men had been killed, and the living were held under guard.


Section 4:

ὡς δ᾽ ᾔσθοντο οἱ Θηβαῖοι τὸ γεγενημένον, ἐπεβούλευον τοῖς ἔξω τῆς πόλεως τῶν Πλαταιῶν: ἦσαν γὰρ καὶ ἄνθρωποι κατὰ τοὺς ἀγροὺς καὶ κατασκευή, οἷα ἀπροσδοκήτου κακοῦ ἐν εἰρήνῃ γενομένου: ἐβούλοντο γὰρ σφίσιν, εἴ τινα λάβοιεν, ὑπάρχειν ἀντὶ τῶν ἔνδον, ἢν ἄρα τύχωσί τινες ἐζωγρημένοι. καὶ οἱ μὲν ταῦτα διενοοῦντο,

As soon as the Thebans perceived what had happened, they formed a design against the ones of the Plataians outside the city. For men were in the countryside and property also, which (since this was happening in peace-time) were not expecting evil. They [the Thebans] wanted, if they could seize some for themselves, to have them in place of their men within, if some of them happened to have been taken alive. And they intended these things,


Section 5:

οἱ δὲ Πλαταιῆς ἔτι διαβουλευομένων αὐτῶν ὑποτοπήσαντες τοιοῦτόν τι ἔσεσθαι καὶ δείσαντες περὶ τοῖς ἔξω κήρυκα ἐξέπεμψαν παρὰ τοὺς Θηβαίους, λέγοντες ὅτι οὔτε τὰ πεποιημένα ὅσια δράσειαν ἐν σπονδαῖς σφῶν πειράσαντες καταλαβεῖν τὴν πόλιν, τά τε ἔξω ἔλεγον αὐτοῖς μὴ ἀδικεῖν: εἰ δὲ μή, καὶ αὐτοὶ ἔφασαν αὐτῶν τοὺς ἄνδρας ἀποκτενεῖν οὓς ἔχουσι ζῶντας: ἀναχωρησάντων δὲ πάλιν ἐκ τῆς γῆς ἀποδώσειν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας.

but the men of Plataia, having discussed matters thoroughly among themselves, suspected this was what was about to happen and, since they were anxious about the men outside, sent out a herald to the Thebans, saying that [neither the holy things which had been done were accomplished by killing in] it was unholy to kill during solemn truce, trying to seize the city, and they said to them [the Thebans] not to do unjust things outside. If they did, the Plataians said they'd kill their men who they held captive, but if the Thebans withdrew from the land they would give them back their men.


Section 6:

Θηβαῖοι μὲν ταῦτα λέγουσι καὶ ἐπομόσαι φασὶν αὐτούς: Πλαταιῆς δ᾽ οὐχ ὁμολογοῦσι τοὺς ἄνδρας εὐθὺς ὑποσχέσθαι ἀποδώσειν, ἀλλὰ λόγων πρῶτον γενομένων ἤν τι ξυμβαίνωσι, καὶ ἐπομόσαι οὔ φασιν.

The Thebans say these things and they say the other men swore an oath: but the men of Plataia did not agree to immediately give back the men they held, but to first with a view to an agreement take account of the event [but first to negotiate further], and they say they did not swear an oath.


Section 7:

ἐκ δ᾽ οὖν τῆς γῆς ἀνεχώρησαν οἱ Θηβαῖοι οὐδὲν ἀδικήσαντες: οἱ δὲ Πλαταιῆς ἐπειδὴ τὰ ἐκ τῆς χώρας κατὰ τάχος ἐσεκομίσαντο, ἀπέκτειναν τοὺς ἄνδρας εὐθύς. ἦσαν δὲ ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν οἱ ληφθέντες, καὶ Εὐρύμαχος εἷς αὐτῶν ἦν, πρὸς ὃν ἔπραξαν οἱ προδιδόντες.

So the Thebans withdrew from the land having done nothing harmful: and the men of Plataia, when they'd carried in everything from the land as quickly as possible, immediately killed their captives. There were one hundred and eighty captives, and Eurymachos was among them, with whom the traitors had negotiated.
hawkwing_lb: (Default)
Thucydides, Book 2, Chapter 4.

Section 1:

οἱ δ᾽ ὡς ἔγνωσαν ἐξηπατημένοι, ξυνεστρέφοντό τε ἐν σφίσιν αὐτοῖς καὶ τὰς προσβολὰς ᾗ προσπίπτοιεν ἀπεωθοῦντο.

And as they became aware that they had been deceived, they proceeded to unite themselves [rally in formation?] and they thrust back the attacks which were to fall upon them.


Section 2:

καὶ δὶς μὲν ἢ τρὶς ἀπεκρούσαντο, ἔπειτα πολλῷ θορύβῳ αὐτῶν τε προσβαλόντων καὶ τῶν γυναικῶν καὶ τῶν οἰκετῶν ἅμα ἀπὸ τῶν οἰκιῶν κραυγῇ τε καὶ ὀλολυγῇ χρωμένων λίθοις τε καὶ κεράμῳ βαλλόντων, καὶ ὑετοῦ ἅμα διὰ νυκτὸς πολλοῦ ἐπιγενομένου, ἐφοβήθησαν καὶ τραπόμενοι ἔφευγον διὰ τῆς πόλεως, ἄπειροι μὲν ὄντες οἱ πλείους ἐν σκότῳ καὶ πηλῷ τῶν διόδων ᾗ χρὴ σωθῆναι (καὶ γὰρ τελευτῶντος τοῦ μηνὸς τὰ γιγνόμενα ἦν), ἐμπείρους δὲ ἔχοντες τοὺς διώκοντας τοῦ μὴ ἐκφεύγειν, ὥστε διεφθείροντο οἱ πολλοί.

And twice or thrice they drove off an attack. Then with great clamour men charged and women and household slaves [and children] from the houses (screaming and wailing) assailed them by throwing stones and clay rooftiles, and besides at the same time, much rain had come down during the night, so they were seized with fear and turning their steps, they fled through the city. Most of them, being ignorant in the darkness and the mud of the ways which they should take to save themselves (for these things happened while the moon was waning), and with their pursuers having experience of it, they [were not able] to flee away. Because of this most were killed.


Section 3:

τῶν δὲ Πλαταιῶν τις τὰς πύλας ᾗ ἐσῆλθον καὶ αἵπερ ἦσαν μόναι ἀνεῳγμέναι ἔκλῃσε στυρακίῳ ἀκοντίου ἀντὶ βαλάνου χρησάμενος ἐς τὸν μοχλόν, ὥστε μηδὲ ταύτῃ ἔξοδον ἔτι εἶναι.

Only the gates which they had entered were standing open, and one of the Plataians shut it with his javelin-spike against the bolt-pin, doing what was necessary to the bar, so that not even by this [route] was there still an exit.


Section 4:

διωκόμενοι δὲ κατὰ τὴν πόλιν οἱ μέν τινες αὐτῶν ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀναβάντες ἔρριψαν ἐς τὸ ἔξω σφᾶς αὐτοὺς καὶ διεφθάρησαν οἱ πλείους, οἱ δὲ κατὰ πύλας ἐρήμους γυναικὸς δούσης πέλεκυν λαθόντες καὶ διακόψαντες τὸν μοχλὸν ἐξῆλθον οὐ πολλοί (αἴσθησις γὰρ ταχεῖα ἐπεγένετο), ἄλλοι δὲ ἄλλῃ τῆς πόλεως σποράδες ἀπώλλυντο.

And they were pursued all over the city. Some of them, going up on the wall, cast themselves out, and most were killed, while others, [coming upon] a deserted gate, escaped notice and after a woman gave them an axe, cut through the bar, [but] not many went out (for it came about that they were quickly detected). Meanwhile others, scattered elsewhere in the city, were destroyed utterly.


Section 5:

τὸ δὲ πλεῖστον καὶ ὅσον μάλιστα ἦν ξυνεστραμμένον ἐσπίπτουσιν ἐς οἴκημα μέγα, ὃ ἦν τοῦ τείχους καὶ αἱ θύραι ἀνεῳγμέναι ἔτυχον αὐτοῦ, οἰόμενοι πύλας τὰς θύρας τοῦ οἰκήματος εἶναι καὶ ἄντικρυς δίοδον ἐς τὸ ἔξω.

The most numerous and greatest [group] had gathered together and rushed into a large building, which was beside the wall, and whose doors happened to have been standing open. For they thought the doors of the building to be a gate and a way straight to the outside.


Section 6:

ὁρῶντες δὲ αὐτοὺς οἱ Πλαταιῆς ἀπειλημμένους ἐβουλεύοντο εἴτε κατακαύσωσιν ὥσπερ ἔχουσιν, ἐμπρήσαντες τὸ οἴκημα, εἴτε τι ἄλλο χρήσωνται.

And seeing them [their enemies] thus cut off, the Plataians deliberated over whether they should burn the enemy alive just as they were, burning the building, or if they should do something else.


Section 7:

τέλος δὲ οὗτοί τε καὶ ὅσοι ἄλλοι τῶν Θηβαίων περιῆσαν κατὰ τὴν πόλιν πλανώμενοι, ξυνέβησαν τοῖς Πλαταιεῦσι παραδοῦναι σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὰ ὅπλα χρήσασθαι ὅτι ἂν βούλωνται.

And at last these, and as many others of the Thebans [who] had remained alive wandering in the city, came to terms with the Plataians, to surrender themselves and their arms [to be done with as they wished] unconditionally.


Section 8:

οἱ μὲν δὴ ἐν τῇ Πλαταίᾳ οὕτως ἐπεπράγεσαν:

So, then, the men in Plataia had fared thus.




And that's Thucy dealt with for another few days. Oh, the horror.
hawkwing_lb: (Default)
Thucydides, Book 2, Chapter 3.

Section 1:

οἱ δὲ Πλαταιῆς ὡς ᾔσθοντο ἔνδον τε ὄντας τοὺς Θηβαίους καὶ ἐξαπιναίως κατειλημμένην τὴν πόλιν, καταδείσαντες καὶ νομίσαντες πολλῷ πλείους ἐσεληλυθέναι (οὐ γὰρ ἑώρων ἐν τῇ νυκτί) πρὸς ξύμβασιν ἐχώρησαν καὶ τοὺς λόγους δεξάμενοι ἡσύχαζον, ἄλλως τε καὶ ἐπειδὴ ἐς οὐδένα οὐδὲν ἐνεωτέριζον.

The men of Plataia apprehended thus that the Thebans were within and [apprehended that the Thebans] had unexpectedly seized the town, and fearing greatly and thinking that many more had entered (for they did not see in the night), they advanced to come to terms, and accepting the terms, they kept still did nothing, especially since they [ie, the Thebans] offered no violence to anyone.


Section 2:

πράσσοντες δέ πως ταῦτα κατενόησαν οὐ πολλοὺς τοὺς Θηβαίους ὄντας καὶ ἐνόμισαν ἐπιθέμενοι ῥᾳδίως κρατήσειν: τῷ γὰρ πλήθει τῶν Πλαταιῶν οὐ βουλομένῳ ἦν τῶν Ἀθηναίων ἀφίστασθαι.

But negotiating these matters, they perceived that there were not many of the Thebans and they thought - by making the attempt - to easily prevail over [the Thebans], for the throng of the Plataians were not wanting to desert the men of Athens.


Section 3:

ἐδόκει οὖν ἐπιχειρητέα εἶναι, καὶ ξυνελέγοντο διορύσσοντες τοὺς κοινοὺς τοίχους παρ᾽ ἀλλήλους, ὅπως μὴ διὰ τῶν ὁδῶν φανεροὶ ὦσιν ἰόντες, ἁμάξας τε ἄνευ τῶν ὑποζυγίων ἐς τὰς ὁδοὺς καθίστασαν, ἵνα ἀντὶ τείχους ᾖ, καὶ τἆλλα ἐξήρτυον ᾗ ἕκαστον ἐφαίνετο πρὸς τὰ παρόντα ξύμφορον ἔσεσθαι.

Therefore it seemed to them to be [the case that] they had to attack, and they rallied alongside each other by digging through the common walls, so that they would not be seen going through the streets, and they stood wagons without yokebeasts in the streets, so that they would be in place of walls to form barricades, and made ready the other things as it appeared appropriate for the things about to happen their preparations.


Section 4:

ἐπεὶ δὲ ὡς ἐκ τῶν δυνατῶν ἑτοῖμα ἦν, φυλάξαντες ἔτι νύκτα καὶ αὐτὸ τὸ περίορθρον ἐχώρουν ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐπ᾽ αὐτούς, ὅπως μὴ κατὰ φῶς θαρσαλεωτέροις οὖσι προσφέροιντο καὶ σφίσιν ἐκ τοῦ ἴσου γίγνωνται, ἀλλ᾽ ἐν νυκτὶ φοβερώτεροι ὄντες ἥσσους ὦσι τῆς σφετέρας ἐμπειρίας τῆς κατὰ τὴν πόλιν. προσέβαλόν τε εὐθὺς καὶ ἐς χεῖρας ᾖσαν κατὰ τάχος.

After all in their power had been prepared, they kept watch while [it was] still night, and towards the beginning of the same dawn they advanced from the houses upon them [the Thebans], so that they would not lay hands upon be fighting [men] who would be better prepared after daybreak and would be engaged on an equal basis with the other men the enemy, but since in the night they'd be more fearful, [the enemy] would be weaker than their own men who had experience with the city. And so straight away they made their assault and went to hand[-to-hand] as quickly as possible.
hawkwing_lb: (Default)
Book 2, Chapter 1, Section 1:

ἄρχεται δὲ ὁ πόλεμος ἐνθένδε ἤδη Ἀθηναίων καὶ Πελοποννησίων καὶ τῶν ἑκατέροις ξυμμάχων, ἐν ᾧ οὔτε ἐπεμείγνυντο ἔτι ἀκηρυκτεὶ παρ᾽ ἀλλήλους καταστάντες τε ξυνεχῶς ἐπολέμουν: γέγραπται δὲ ἑξῆς ὡς ἕκαστα ἐγίγνετο κατὰ θέρος καὶ χειμῶνα.

And the war of the men of Athens and the men of the Peloponnese and the allies of each thereafter already is beginning, in which neither [side] ever had dealings with each other without flag of truce, and neither [side] ceasing, made war ruinously: he [Thuc] has written for himself in order how everything happened by summer and by winter.

Chapter 2, Section 1:

τέσσαρα μὲν γὰρ καὶ δέκα ἔτη ἐνέμειναν αἱ τριακοντούτεις σπονδαὶ αἳ ἐγένοντο μετ᾽ Εὐβοίας ἅλωσιν: τῷ δὲ πέμπτῳ καὶ δεκάτῳ ἔτει, ἐπὶ Χρυσίδος ἐν Ἄργει τότε πεντήκοντα δυοῖν δέοντα ἔτη ἱερωμένης καὶ Αἰνησίου ἐφόρου ἐν Σπάρτῃ καὶ Πυθοδώρου ἔτι δύο μῆνας ἄρχοντος Ἀθηναίοις, μετὰ τὴν ἐν Ποτειδαίᾳ μάχην μηνὶ ἕκτῳ καὶ ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ Θηβαίων ἄνδρες ὀλίγῳ πλείους τριακοσίων (ἡγοῦντο δὲ αὐτῶν βοιωταρχοῦντες Πυθάγγελός τε ὁ Φυλείδου καὶ Διέμπορος ὁ Ὀνητορίδου) ἐσῆλθον περὶ πρῶτον ὕπνον ξὺν ὅπλοις ἐς Πλάταιαν τῆς Βοιωτίας οὖσαν Ἀθηναίων ξυμμαχίδα.

Four and ten years the thirty-years' truce abided after the conquest of Euboia: in the five and tenth year, when Chrysis in Argos was forty-eight years serving as priestess, and during the ephorship of Ainesios in Sparta, and while Pythodoros yet had two months of being archon to the Athenians, in the seventh month after the battle of Potidaia, while spring was just beginning, men of Thebes in [a company numbering] a little more than three hundred (their Boutarchs Pythangelos son of Phyleidos and Diemporos son of Onetoridos commanded) entered about the first sleep [first watch of night] under arms into Plataia, [a town] of Boiotia which was allied to the Athenians.


Chapter 2, Section 2:

[2] ἐπηγάγοντο δὲ καὶ ἀνέῳξαν τὰς πύλας Πλαταιῶν ἄνδρες, Ναυκλείδης τε καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, βουλόμενοι ἰδίας ἕνεκα δυνάμεως ἄνδρας τε τῶν πολιτῶν τοὺς σφίσιν ὑπεναντίους διαφθεῖραι καὶ τὴν πόλιν Θηβαίοις προσποιῆσαι.

Some men had been won over and opened the gates of Plataia, Naukleides and those with him, wanting for the sake of their own power to destroy the men of the citizens opposed to them and to make over the city to the Thebans.


Chapter 2, Section 3:

[3] ἔπραξαν δὲ ταῦτα δι᾽ Εὐρυμάχου τοῦ Λεοντιάδου, ἀνδρὸς Θηβαίων δυνατωτάτου. προϊδόντες γὰρ οἱ Θηβαῖοι ὅτι ἔσοιτο ὁ πόλεμος ἐβούλοντο τὴν Πλάταιαν αἰεὶ σφίσι διάφορον οὖσαν ἔτι ἐν εἰρήνῃ τε καὶ τοῦ πολέμου μήπω φανεροῦ καθεστῶτος προκαταλαβεῖν. ᾗ καὶ ῥᾷον ἔλαθον ἐσελθόντες, φυλακῆς οὐ προκαθεστηκυίας.

They did these things because of Eupymachos son of Leontiados, the mightiest man of the Thebans For the Thebans, foreseeing that the war was about to come into being, wanted Plataia, always an adversary to them, which was still at peace, and to occupy it in advance, while the war had not yet been rendered manifest. And by this they more readily escaped notice [achieved surprise], no watch having set.

Chapter 2, Section 4:

[4] θέμενοι δὲ ἐς τὴν ἀγορὰν τὰ ὅπλα τοῖς μὲν ἐπαγαγομένοις οὐκ ἐπείθοντο ὥστε εὐθὺς ἔργου ἔχεσθαι καὶ ἰέναι ἐπὶ τὰς οἰκίας τῶν ἐχθρῶν, γνώμην δ᾽ ἐποιοῦντο κηρύγμασί τε χρήσασθαι ἐπιτηδείοις καὶ ἐς ξύμβασιν μᾶλλον καὶ φιλίαν τὴν πόλιν ἀγαγεῖν (καὶ ἀνεῖπεν ὁ κῆρυξ, εἴ τις βούλεται κατὰ τὰ πάτρια τῶν πάντων Βοιωτῶν ξυμμαχεῖν, τίθεσθαι παρ᾽ αὑτοὺς τὰ ὅπλα), νομίζοντες σφίσι ῥᾳδίως τούτῳ τῷ τρόπῳ προσχωρήσειν τὴν πόλιν.

Taking up position in the agora, they were not persuaded by the urgings [of their allies] that they should immediately take part in the work and go to the houses of their enemies, and instead they made a decision to proclaim friendly proclamations and to bring the city more to terms and friendship (and the herald announced, if someone wanted to be in alliance accordingly with the whole fatherland of all the Boiotians, they should take up position alongside them), thinking in this way the city would join them more easily.




I do not think I can make myself care more about fixing this. The gist, I think I get it. The rest... will come eventually. Fear me, for I am mighty.

Profile

hawkwing_lb: (Default)
hawkwing_lb

November 2021

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 05:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios