Plato, Apology, 23b end
Oct. 6th, 2012 12:42 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
[23β] ταῦτ᾽ οὖν ἐγὼ μὲν ἔτι καὶ νῦν περιιὼν ζητῶ καὶ ἐρευνῶ κατὰ τὸν θεὸν καὶ τῶν ἀστῶν καὶ ξένων ἄν τινα οἴωμαι σοφὸν εἶναι: καὶ ἐπειδάν μοι μὴ δοκῇ, τῷ θεῷ βοηθῶν ἐνδείκνυμαι ὅτι οὐκ ἔστι σοφός. καὶ ὑπὸ ταύτης τῆς ἀσχολίας οὔτε τι τῶν τῆς πόλεως πρᾶξαί μοι σχολὴ γέγονεν ἄξιον λόγου οὔτε τῶν οἰκείων, ἀλλ᾽ ἐν
Since I was superior to these, still now also I meant to search and inquire according to the god also for someone among the city-dwellers and the foreigners who I thought to be wise: and whenever [I did], it seemed to me not to be the case, and as an assistant to the god I pointed out that he was not wise. And by this occupation, neither it has come to pass to me leisure to have taken part in something worthy of mention of the matters of the city, nor of household matters, but
[23ξ] πενίᾳ μυρίᾳ εἰμὶ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ λατρείαν.
πρὸς δὲ τούτοις οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες—οἷς μάλιστα σχολή ἐστιν, οἱ τῶν πλουσιωτάτων—αὐτόματοι, χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ πολλάκις ἐμὲ μιμοῦνται, εἶτα ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν: κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων, εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν. ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται, οὐχ αὑτοῖς,
I am in enormous poverty because of the service of the god.
And with respect to these things, the young men who follow after me - indeed they have leisure, the ones of the most wealthy class - of their own will are delighted, hearing the examination of men, and they often imitate me, and accordingly make an attempt at examining others: why then, I think they find great abundance of men supposing they know something, but knowing little or nothing. So from this the ones examined by them are angry with me, not with them.
And that's about as much as I can do right now.
Also, Twitter seems to hate me. Oh, well. All I would be doing today is complaining about slime, anyway.
(The banana bread turned out tasty. Pity I have no appetite.)
Since I was superior to these, still now also I meant to search and inquire according to the god also for someone among the city-dwellers and the foreigners who I thought to be wise: and whenever [I did], it seemed to me not to be the case, and as an assistant to the god I pointed out that he was not wise. And by this occupation, neither it has come to pass to me leisure to have taken part in something worthy of mention of the matters of the city, nor of household matters, but
[23ξ] πενίᾳ μυρίᾳ εἰμὶ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ λατρείαν.
πρὸς δὲ τούτοις οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες—οἷς μάλιστα σχολή ἐστιν, οἱ τῶν πλουσιωτάτων—αὐτόματοι, χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ πολλάκις ἐμὲ μιμοῦνται, εἶτα ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν: κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων, εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν. ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται, οὐχ αὑτοῖς,
I am in enormous poverty because of the service of the god.
And with respect to these things, the young men who follow after me - indeed they have leisure, the ones of the most wealthy class - of their own will are delighted, hearing the examination of men, and they often imitate me, and accordingly make an attempt at examining others: why then, I think they find great abundance of men supposing they know something, but knowing little or nothing. So from this the ones examined by them are angry with me, not with them.
And that's about as much as I can do right now.
Also, Twitter seems to hate me. Oh, well. All I would be doing today is complaining about slime, anyway.
(The banana bread turned out tasty. Pity I have no appetite.)