Plato, Apology, 27c mid - 29a start
Oct. 21st, 2012 07:44 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
[28ξ] ‘ὦ παῖ, εἰ τιμωρήσεις Πατρόκλῳ τῷ ἑταίρῳ τὸν φόνον καὶ Ἕκτορα ἀποκτενεῖς, αὐτὸς ἀποθανῇ—αὐτίκα γάρ τοι,’ φησί, ‘μεθ᾽ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος’ —ὁ δὲ τοῦτο ἀκούσας τοῦ μὲν θανάτου καὶ τοῦ κινδύνου ὠλιγώρησε, πολὺ δὲ μᾶλλον ’
"O child, if you avenge the murder of Patroclus your companion and kill Hector, yourself will die - immediately," she said, "after Hector your destiny is prepared." And he, hearing this, took no heed of death and of danger, and greatly indeed
‘ [28δ] δείσας τὸ ζῆν κακὸς ὢν καὶ τοῖς φίλοις μὴ τιμωρεῖν, ‘αὐτίκα,’ φησί, ‘τεθναίην, δίκην ἐπιθεὶς τῷ ἀδικοῦντι, ἵνα μὴ ἐνθάδε μένω καταγέλαστος παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν ἄχθος ἀρούρης.’ μὴ αὐτὸν οἴει φροντίσαι θανάτου καὶ κινδύνου;’
οὕτω γὰρ ἔχει, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῇ ἀληθείᾳ: οὗ ἄν τις ἑαυτὸν τάξῃ ἡγησάμενος βέλτιστον εἶναι ἢ ὑπ᾽ ἄρχοντος ταχθῇ, ἐνταῦθα δεῖ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, μένοντα κινδυνεύειν, μηδὲν ὑπολογιζόμενον μήτε θάνατον μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ αἰσχροῦ. ἐγὼ οὖν δεινὰ ἂν εἴην εἰργασμένος, ὦ ἄνδρες
fearing lest he live an unworthy life and not avenge his friends, he said, "Immediately I may die, after laying justice onto the wrong-doer, so that I don't stay here, absurd beside the crook-beaked ships, a burden of the land." You don't think he took thought for death and danger?
It's this way, O Athenian men, in truth: wherever someone would array himself, considering it best to be [there], or is arrayed by his leader, it necessary in that place, as it seems to me, to stay and face danger, no one taking account of either death or any other think more than shame. So I would have done something terrible, O men
[28ε] Ἀθηναῖοι, εἰ ὅτε μέν με οἱ ἄρχοντες ἔταττον, οὓς ὑμεῖς εἵλεσθε ἄρχειν μου, καὶ ἐν Ποτειδαίᾳ καὶ ἐν Ἀμφιπόλει καὶ ἐπὶ Δηλίῳ, τότε μὲν οὗ ἐκεῖνοι ἔταττον ἔμενον ὥσπερ καὶ ἄλλος τις καὶ ἐκινδύνευον ἀποθανεῖν, τοῦ δὲ θεοῦ τάττοντος, ὡς ἐγὼ ᾠήθην τε καὶ ὑπέλαβον, φιλοσοφοῦντά με δεῖν ζῆν καὶ ἐξετάζοντα ἐμαυτὸν καὶ τοὺς ἄλλους, ἐνταῦθα δὲ φοβηθεὶς ἢ θάνατον
of Athens, if when the commanders marshaled me, the ones you chose to command me, even in Potidaia and in Amphipolis and at Delion, at that time I remained where they marshaled me just like anyone else too and I ran the risk of dying, but when I was marshaled by the god, as I believed and assumed, that it was necessary for me to live loving wisdom and examining myself and others, from here because I feared either death
[29α] ἣ ἄλλ᾽ ὁτιοῦν πρᾶγμα λίποιμι τὴν τάξιν.
or any other thing whatsoever, I'd quit my station
"O child, if you avenge the murder of Patroclus your companion and kill Hector, yourself will die - immediately," she said, "after Hector your destiny is prepared." And he, hearing this, took no heed of death and of danger, and greatly indeed
‘ [28δ] δείσας τὸ ζῆν κακὸς ὢν καὶ τοῖς φίλοις μὴ τιμωρεῖν, ‘αὐτίκα,’ φησί, ‘τεθναίην, δίκην ἐπιθεὶς τῷ ἀδικοῦντι, ἵνα μὴ ἐνθάδε μένω καταγέλαστος παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν ἄχθος ἀρούρης.’ μὴ αὐτὸν οἴει φροντίσαι θανάτου καὶ κινδύνου;’
οὕτω γὰρ ἔχει, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῇ ἀληθείᾳ: οὗ ἄν τις ἑαυτὸν τάξῃ ἡγησάμενος βέλτιστον εἶναι ἢ ὑπ᾽ ἄρχοντος ταχθῇ, ἐνταῦθα δεῖ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, μένοντα κινδυνεύειν, μηδὲν ὑπολογιζόμενον μήτε θάνατον μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ αἰσχροῦ. ἐγὼ οὖν δεινὰ ἂν εἴην εἰργασμένος, ὦ ἄνδρες
fearing lest he live an unworthy life and not avenge his friends, he said, "Immediately I may die, after laying justice onto the wrong-doer, so that I don't stay here, absurd beside the crook-beaked ships, a burden of the land." You don't think he took thought for death and danger?
It's this way, O Athenian men, in truth: wherever someone would array himself, considering it best to be [there], or is arrayed by his leader, it necessary in that place, as it seems to me, to stay and face danger, no one taking account of either death or any other think more than shame. So I would have done something terrible, O men
[28ε] Ἀθηναῖοι, εἰ ὅτε μέν με οἱ ἄρχοντες ἔταττον, οὓς ὑμεῖς εἵλεσθε ἄρχειν μου, καὶ ἐν Ποτειδαίᾳ καὶ ἐν Ἀμφιπόλει καὶ ἐπὶ Δηλίῳ, τότε μὲν οὗ ἐκεῖνοι ἔταττον ἔμενον ὥσπερ καὶ ἄλλος τις καὶ ἐκινδύνευον ἀποθανεῖν, τοῦ δὲ θεοῦ τάττοντος, ὡς ἐγὼ ᾠήθην τε καὶ ὑπέλαβον, φιλοσοφοῦντά με δεῖν ζῆν καὶ ἐξετάζοντα ἐμαυτὸν καὶ τοὺς ἄλλους, ἐνταῦθα δὲ φοβηθεὶς ἢ θάνατον
of Athens, if when the commanders marshaled me, the ones you chose to command me, even in Potidaia and in Amphipolis and at Delion, at that time I remained where they marshaled me just like anyone else too and I ran the risk of dying, but when I was marshaled by the god, as I believed and assumed, that it was necessary for me to live loving wisdom and examining myself and others, from here because I feared either death
[29α] ἣ ἄλλ᾽ ὁτιοῦν πρᾶγμα λίποιμι τὴν τάξιν.
or any other thing whatsoever, I'd quit my station