Plato, Apology, 29a - 29e start
Oct. 22nd, 2012 03:42 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
[29α] δεινόν τἂν εἴη, καὶ ὡς ἀληθῶς τότ᾽ ἄν με δικαίως εἰσάγοι τις εἰς δικαστήριον, ὅτι οὐ νομίζω θεοὺς εἶναι ἀπειθῶν τῇ μαντείᾳ καὶ δεδιὼς θάνατον καὶ οἰόμενος σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν. τὸ γάρ τοι θάνατον δεδιέναι, ὦ ἄνδρες, οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν ἢ δοκεῖν σοφὸν εἶναι μὴ ὄντα: δοκεῖν γὰρ εἰδέναι ἐστὶν ἃ οὐκ οἶδεν. οἶδε μὲν γὰρ οὐδεὶς τὸν θάνατον οὐδ᾽ εἰ τυγχάνει τῷ ἀνθρώπῳ πάντων μέγιστον ὂν τῶν ἀγαθῶν, δεδίασι δ᾽ ὡς εὖ εἰδότες
It would be terrible, as truly then if someone accuses me justly in the lawcourt, that I don't believe gods exist, being disobedient to the prophecy and fearing death and considering myself to be wise while not being. For to fear death indeed, O men, is nothing other than to think to be wise while not being: for to think to know is what one does not know. For no one knows death, if whether it chances to be greatest of all goods to man, but they fear [it] as though knowing
[29β] ὅτι μέγιστον τῶν κακῶν ἐστι. καίτοι πῶς οὐκ ἀμαθία ἐστὶν αὕτη ἡ ἐπονείδιστος, ἡ τοῦ οἴεσθαι εἰδέναι ἃ οὐκ οἶδεν; ἐγὼ δ᾽, ὦ ἄνδρες, τούτῳ καὶ ἐνταῦθα ἴσως διαφέρω τῶν πολλῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰ δή τῳ σοφώτερός του φαίην εἶναι, τούτῳ ἄν, ὅτι οὐκ εἰδὼς ἱκανῶς περὶ τῶν ἐν Ἅιδου οὕτω καὶ οἴομαι οὐκ εἰδέναι: τὸ δὲ ἀδικεῖν καὶ ἀπειθεῖν τῷ βελτίονι καὶ θεῷ καὶ ἀνθρώπῳ, ὅτι κακὸν καὶ αἰσχρόν ἐστιν οἶδα. πρὸ οὖν τῶν κακῶν ὧν οἶδα ὅτι κακά ἐστιν, ἃ μὴ οἶδα εἰ καὶ ἀγαθὰ ὄντα τυγχάνει οὐδέποτε φοβήσομαι οὐδὲ φεύξομαι: ὥστε οὐδ᾽ εἴ
that it was greatest of evils. And indeed how much this ignorance is reprehensible, of considering one knows what one does not know? And I, O men, in this and from this thing perhaps I differ from many other people, and if indeed I appear to be wiser than someone, in this, that not knowing sufficiently concerning the things in Hades in this way and I don't think I know: but [I think] I do wrong even to disobey the better one either a god or a man, that it is wrong and shameful I know. So concerning the evil things which I know that are evil, which I do not know whether they happen to be good or bad, never I will fear nor flee: so that neither if
[29ξ] με νῦν ὑμεῖς ἀφίετε Ἀνύτῳ ἀπιστήσαντες, ὃς ἔφη ἢ τὴν ἀρχὴν οὐ δεῖν ἐμὲ δεῦρο εἰσελθεῖν ἤ, ἐπειδὴ εἰσῆλθον, οὐχ οἷόν τ᾽ εἶναι τὸ μὴ ἀποκτεῖναί με, λέγων πρὸς ὑμᾶς ὡς εἰ διαφευξοίμην ἤδη ἂν ὑμῶν οἱ ὑεῖς ἐπιτηδεύοντες ἃ Σωκράτης διδάσκει πάντες παντάπασι διαφθαρήσονται, —εἴ μοι πρὸς ταῦτα εἴποιτε: ‘ὦ Σώκρατες, νῦν μὲν Ἀνύτῳ οὐ πεισόμεθα ἀλλ᾽ ἀφίεμέν σε, ἐπὶ τούτῳ μέντοι, ἐφ᾽ ᾧτε μηκέτι ἐν ταύτῃ τῇ ζητήσει διατρίβειν μηδὲ φιλοσοφεῖν: ἐὰν δὲ ’
you set me free now, disbelieving Anytos, who said that either it is not necessary to bring me in here or, since I was brought in, not to consider it be not possible not to kill me, saying to you that if I were not already fleeing, your sons practicing the things which Socrates teaches all men will be altogether destroyed utterly - if to me concerning these things you were to say, "O Socrates, we are not persuaded by Anytos but we will release you, on this thing however, on which no longer in this search [you are] to waste time or to philosophise: but if
‘[29δ] ἁλῷς ἔτι τοῦτο πράττων, ἀποθανῇ’ —εἰ οὖν με, ὅπερ εἶπον, ἐπὶ τούτοις ἀφίοιτε, εἴποιμ᾽ ἂν ὑμῖν ὅτι ‘ἐγὼ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀσπάζομαι μὲν καὶ φιλῶ, πείσομαι δὲ μᾶλλον τῷ θεῷ ἢ ὑμῖν, καὶ ἕωσπερ ἂν ἐμπνέω καὶ οἷός τε ὦ, οὐ μὴ παύσωμαι φιλοσοφῶν καὶ ὑμῖν παρακελευόμενός τε καὶ ἐνδεικνύμενος ὅτῳ ἂν ἀεὶ ἐντυγχάνω ὑμῶν, λέγων οἷάπερ εἴωθα, ὅτι ‘ὦ ἄριστε ἀνδρῶν, Ἀθηναῖος ὤν, πόλεως τῆς μεγίστης καὶ εὐδοκιμωτάτης εἰς σοφίαν καὶ ἰσχύν, χρημάτων μὲν οὐκ αἰσχύνῃ ἐπιμελούμενος ὅπως σοι ἔσται ὡς πλεῖστα, ’’
you should be taken still practicing this, you'll die," - so if you release me, as you'd say, on these conditions, I'd say to you that, "I embrace you, O Athenian me, and I love you, but I will rather obey the god than you, and as long as I can breathe, I won't cease from loving wisdom and encouraging you and pointing out to you to anyone of you with whom I meet always, saying just as I'm accustomed, that, "O best of men, being Athenian, the greatest city and the best-famed in wisdom and might, are you not ashamed to attend to riches in such a manner as will be to you greatest,
‘‘ [29ε] καὶ δόξης καὶ τιμῆς, φρονήσεως δὲ καὶ ἀληθείας καὶ τῆς ψυχῆς ὅπως ὡς βελτίστη ἔσται οὐκ ἐπιμελῇ οὐδὲ φροντίζεις;’
and glory and honour, when for purpose and for truth and for the soul in the manner as best it will be, you neither care nor consider?"
It would be terrible, as truly then if someone accuses me justly in the lawcourt, that I don't believe gods exist, being disobedient to the prophecy and fearing death and considering myself to be wise while not being. For to fear death indeed, O men, is nothing other than to think to be wise while not being: for to think to know is what one does not know. For no one knows death, if whether it chances to be greatest of all goods to man, but they fear [it] as though knowing
[29β] ὅτι μέγιστον τῶν κακῶν ἐστι. καίτοι πῶς οὐκ ἀμαθία ἐστὶν αὕτη ἡ ἐπονείδιστος, ἡ τοῦ οἴεσθαι εἰδέναι ἃ οὐκ οἶδεν; ἐγὼ δ᾽, ὦ ἄνδρες, τούτῳ καὶ ἐνταῦθα ἴσως διαφέρω τῶν πολλῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰ δή τῳ σοφώτερός του φαίην εἶναι, τούτῳ ἄν, ὅτι οὐκ εἰδὼς ἱκανῶς περὶ τῶν ἐν Ἅιδου οὕτω καὶ οἴομαι οὐκ εἰδέναι: τὸ δὲ ἀδικεῖν καὶ ἀπειθεῖν τῷ βελτίονι καὶ θεῷ καὶ ἀνθρώπῳ, ὅτι κακὸν καὶ αἰσχρόν ἐστιν οἶδα. πρὸ οὖν τῶν κακῶν ὧν οἶδα ὅτι κακά ἐστιν, ἃ μὴ οἶδα εἰ καὶ ἀγαθὰ ὄντα τυγχάνει οὐδέποτε φοβήσομαι οὐδὲ φεύξομαι: ὥστε οὐδ᾽ εἴ
that it was greatest of evils. And indeed how much this ignorance is reprehensible, of considering one knows what one does not know? And I, O men, in this and from this thing perhaps I differ from many other people, and if indeed I appear to be wiser than someone, in this, that not knowing sufficiently concerning the things in Hades in this way and I don't think I know: but [I think] I do wrong even to disobey the better one either a god or a man, that it is wrong and shameful I know. So concerning the evil things which I know that are evil, which I do not know whether they happen to be good or bad, never I will fear nor flee: so that neither if
[29ξ] με νῦν ὑμεῖς ἀφίετε Ἀνύτῳ ἀπιστήσαντες, ὃς ἔφη ἢ τὴν ἀρχὴν οὐ δεῖν ἐμὲ δεῦρο εἰσελθεῖν ἤ, ἐπειδὴ εἰσῆλθον, οὐχ οἷόν τ᾽ εἶναι τὸ μὴ ἀποκτεῖναί με, λέγων πρὸς ὑμᾶς ὡς εἰ διαφευξοίμην ἤδη ἂν ὑμῶν οἱ ὑεῖς ἐπιτηδεύοντες ἃ Σωκράτης διδάσκει πάντες παντάπασι διαφθαρήσονται, —εἴ μοι πρὸς ταῦτα εἴποιτε: ‘ὦ Σώκρατες, νῦν μὲν Ἀνύτῳ οὐ πεισόμεθα ἀλλ᾽ ἀφίεμέν σε, ἐπὶ τούτῳ μέντοι, ἐφ᾽ ᾧτε μηκέτι ἐν ταύτῃ τῇ ζητήσει διατρίβειν μηδὲ φιλοσοφεῖν: ἐὰν δὲ ’
you set me free now, disbelieving Anytos, who said that either it is not necessary to bring me in here or, since I was brought in, not to consider it be not possible not to kill me, saying to you that if I were not already fleeing, your sons practicing the things which Socrates teaches all men will be altogether destroyed utterly - if to me concerning these things you were to say, "O Socrates, we are not persuaded by Anytos but we will release you, on this thing however, on which no longer in this search [you are] to waste time or to philosophise: but if
‘[29δ] ἁλῷς ἔτι τοῦτο πράττων, ἀποθανῇ’ —εἰ οὖν με, ὅπερ εἶπον, ἐπὶ τούτοις ἀφίοιτε, εἴποιμ᾽ ἂν ὑμῖν ὅτι ‘ἐγὼ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀσπάζομαι μὲν καὶ φιλῶ, πείσομαι δὲ μᾶλλον τῷ θεῷ ἢ ὑμῖν, καὶ ἕωσπερ ἂν ἐμπνέω καὶ οἷός τε ὦ, οὐ μὴ παύσωμαι φιλοσοφῶν καὶ ὑμῖν παρακελευόμενός τε καὶ ἐνδεικνύμενος ὅτῳ ἂν ἀεὶ ἐντυγχάνω ὑμῶν, λέγων οἷάπερ εἴωθα, ὅτι ‘ὦ ἄριστε ἀνδρῶν, Ἀθηναῖος ὤν, πόλεως τῆς μεγίστης καὶ εὐδοκιμωτάτης εἰς σοφίαν καὶ ἰσχύν, χρημάτων μὲν οὐκ αἰσχύνῃ ἐπιμελούμενος ὅπως σοι ἔσται ὡς πλεῖστα, ’’
you should be taken still practicing this, you'll die," - so if you release me, as you'd say, on these conditions, I'd say to you that, "I embrace you, O Athenian me, and I love you, but I will rather obey the god than you, and as long as I can breathe, I won't cease from loving wisdom and encouraging you and pointing out to you to anyone of you with whom I meet always, saying just as I'm accustomed, that, "O best of men, being Athenian, the greatest city and the best-famed in wisdom and might, are you not ashamed to attend to riches in such a manner as will be to you greatest,
‘‘ [29ε] καὶ δόξης καὶ τιμῆς, φρονήσεως δὲ καὶ ἀληθείας καὶ τῆς ψυχῆς ὅπως ὡς βελτίστη ἔσται οὐκ ἐπιμελῇ οὐδὲ φροντίζεις;’
and glory and honour, when for purpose and for truth and for the soul in the manner as best it will be, you neither care nor consider?"