hawkwing_lb: (Default)
οὐ γὰρ τωὐτὸ δύναται ἥτις πρὸς βορέην κεῖται καὶ ἥτις πρὸς νότον οὐδ᾽ ἥτις πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα οὐδ᾽ ἥτις πρὸς δύνοντα. ταῦτα δὲ χρὴ ἐνθυμεῖσθαι ὡς κάλλιστα καὶ τῶν ὑδάτων πέρι ὡς ἔχουσι, [20] καὶ πότερον ἑλώδεσι χρέονται καὶ μαλθακοῖσιν ἢ σκληροῖσί τε καὶ ἐκ μετεώρων καὶ πετρωδέων εἴτε ἁλυκοῖσι καὶ ἀτεράμνοισιν: καὶ τὴν γῆν, πότερον ψιλή τε καὶ ἄνυδρος ἢ δασεῖα καὶ ἔφυδρος καὶ εἴτε ἔγκοιλός ἐστι καὶ πνιγηρὴ εἴτε μετέωρος καὶ ψυχρή: καὶ τὴν δίαιταν τῶν ἀνθρώπων, ὁκοίῃ ἥδονται, πότερον φιλοπόται καὶ [p. 72] ἀριστηταὶ καὶ ἀταλαίπωροι ἢ φιλογυμνασταί τε [28] καὶ φιλόπονοι καὶ ἐδωδοὶ καὶ ἄποτοι.

For they do not have the same power, the [city] which is laid out towards the north and the one which is laid out towards the south, nor the one laid out towards the rising or the setting sun. It is necessary to consider these thus, and best especially also the matters of the nearby waters which they [the cities] possess, and whether they are marshy, and whether they are soft or hard, and whether [they come] from high and stony places and if they are salty [?] or fresh: and [it is necessary to consider] the earth, whether bare and waterless or thick with growth and moist, and if it is sunken and stifling [hot] or high and cold: and [it is necessary to consider] the way of life of the people, with what sort of thing they entertain themselves, whether [they are] lovers of drink and luxury and careless in their habits, or lovers of gymnastic exercises and hard work and given to eating rather than drinking, and [people who] never drink.
hawkwing_lb: (Default)
ἰητρικὴν ὅστις βούλεται ὀρθῶς ζητεῖν, τάδε χρὴ ποιεῖν: πρῶτον μὲν ἐνθυμεῖσθαι τὰς ὥρας τοῦ ἔτεος, ὅ τι δύναται ἀπεργάζεσθαι ἑκάστη: οὐ γὰρ ἐοίκασιν ἀλλήλοισιν οὐδέν, ἀλλὰ πολὺ διαφέρουσιν αὐταί τε ἐφ᾽ ἑωυτέων καὶ ἐν τῇσι μεταβολῇσιν: ἔπειτα δὲ τὰ πνεύματα τὰ θερμά τε καὶ τὰ ψυχρά, μάλιστα μὲν τὰ κοινὰ πᾶσιν ἀνθρώποισιν, ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἐν ἑκάστῃ χώρῃ ἐπιχώρια ἐόντα. δεῖ δὲ καὶ τῶν ὑδάτων ἐνθυ μεῖσθαι [10] τὰς δυνάμιας: ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ στόματι διαφέρουσι καὶ ἐν τῷ σταθμῷ, οὕτω καὶ ἡ δύναμις διαφέρει πολὺ ἑκάστου. ὥστε ἐς πόλιν ἐπειδὰν ἀφίκηταί τις, ἧς ἄπειρός ἐστι, διαφροντίσαι χρὴ τὴν θέσιν αὐτῆς, ὅκως κεῖται καὶ πρὸς τὰ πνεύματα καὶ πρὸς τὰς ἀνατολὰς τοῦ ἡλίου.

Whoever wishes to inquire into medical matters rightly, these things he must do: first it is necessary to reflect on the periods of the year, which thing each can produce, for none [of them] is ever like the others, but they differ greatly both in their own natures and in their changes: next [it is necessary to reflect on] the winds, both the warm and the cold, especially the [winds] common to all peoples, and next those winds which are particular to each place. And it is also necessary to reflect on the properties of the waters: for just as they are different in the mouth and in weight, likewise the property of each differs greatly. Just as as whenever someone goes to a city of which he is ignorant, it is necessary [for him] to think through its situation, in what manner it is laid out both towards the winds and towards the risings of the sun.

(Translated in conjunction with [personal profile] fadeaccompli.)

Profile

hawkwing_lb: (Default)
hawkwing_lb

November 2021

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 1st, 2026 10:35 am
Powered by Dreamwidth Studios