Plato, Euthyphro, 2c-2d
Oct. 10th, 2012 01:04 am[2ξ]
Σωκράτης
ἥντινα; οὐκ ἀγεννῆ, ἔμοιγε δοκεῖ: τὸ γὰρ νέον ὄντα τοσοῦτον πρᾶγμα ἐγνωκέναι οὐ φαῦλόν ἐστιν. ἐκεῖνος γάρ, ὥς φησιν, οἶδε τίνα τρόπον οἱ νέοι διαφθείρονται καὶ τίνες οἱ διαφθείροντες αὐτούς. καὶ κινδυνεύει σοφός τις εἶναι, καὶ τὴν ἐμὴν ἀμαθίαν κατιδὼν ὡς διαφθείροντος τοὺς ἡλικιώτας αὐτοῦ, ἔρχεται κατηγορήσων μου ὥσπερ πρὸς μητέρα πρὸς τὴν πόλιν. καὶ φαίνεταί μοι τῶν πολιτικῶν
Socrates:
For what cause? Not a low-minded one, it seems to me at least: for to have come to know a thing of such kind while being young is not trivial. For he, as they say, he has known somehow that the young men are being destroyed, and who are the ones destroying them. And he's likely to be someone wise, and beholding my ignorance as destroying his age-cohort, he comes prosecuting me to the city just like [someone] to his mother. And it appears to me that of the politicians
[2δ] μόνος ἄρχεσθαι ὀρθῶς: ὀρθῶς γάρ ἐστι τῶν νέων πρῶτον ἐπιμεληθῆναι ὅπως ἔσονται ὅτι ἄριστοι, ὥσπερ γεωργὸν ἀγαθὸν τῶν νέων φυτῶν εἰκὸς πρῶτον ἐπιμεληθῆναι, μετὰ δὲ τοῦτο καὶ τῶν ἄλλων. καὶ δὴ καὶ Μέλητος ἴσως πρῶτον
he alone begins rightly: for it is right first to take care of the young men so that they'll be that excellent, just as it befits a good farmer to take care of the young plants, and then after this the others. And moreover, Meletos perhaps first...
Σωκράτης
ἥντινα; οὐκ ἀγεννῆ, ἔμοιγε δοκεῖ: τὸ γὰρ νέον ὄντα τοσοῦτον πρᾶγμα ἐγνωκέναι οὐ φαῦλόν ἐστιν. ἐκεῖνος γάρ, ὥς φησιν, οἶδε τίνα τρόπον οἱ νέοι διαφθείρονται καὶ τίνες οἱ διαφθείροντες αὐτούς. καὶ κινδυνεύει σοφός τις εἶναι, καὶ τὴν ἐμὴν ἀμαθίαν κατιδὼν ὡς διαφθείροντος τοὺς ἡλικιώτας αὐτοῦ, ἔρχεται κατηγορήσων μου ὥσπερ πρὸς μητέρα πρὸς τὴν πόλιν. καὶ φαίνεταί μοι τῶν πολιτικῶν
Socrates:
For what cause? Not a low-minded one, it seems to me at least: for to have come to know a thing of such kind while being young is not trivial. For he, as they say, he has known somehow that the young men are being destroyed, and who are the ones destroying them. And he's likely to be someone wise, and beholding my ignorance as destroying his age-cohort, he comes prosecuting me to the city just like [someone] to his mother. And it appears to me that of the politicians
[2δ] μόνος ἄρχεσθαι ὀρθῶς: ὀρθῶς γάρ ἐστι τῶν νέων πρῶτον ἐπιμεληθῆναι ὅπως ἔσονται ὅτι ἄριστοι, ὥσπερ γεωργὸν ἀγαθὸν τῶν νέων φυτῶν εἰκὸς πρῶτον ἐπιμεληθῆναι, μετὰ δὲ τοῦτο καὶ τῶν ἄλλων. καὶ δὴ καὶ Μέλητος ἴσως πρῶτον
he alone begins rightly: for it is right first to take care of the young men so that they'll be that excellent, just as it befits a good farmer to take care of the young plants, and then after this the others. And moreover, Meletos perhaps first...