Plato, Apology, 32b mid - 32e start
Oct. 30th, 2012 03:45 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
[32β] καὶ ἔτυχεν ἡμῶν ἡ φυλὴ Ἀντιοχὶς πρυτανεύουσα ὅτε ὑμεῖς τοὺς δέκα στρατηγοὺς τοὺς οὐκ ἀνελομένους τοὺς ἐκ τῆς ναυμαχίας ἐβουλεύσασθε ἁθρόους κρίνειν, παρανόμως, ὡς ἐν τῷ ὑστέρῳ χρόνῳ πᾶσιν ὑμῖν ἔδοξεν. τότ᾽ ἐγὼ μόνος τῶν πρυτάνεων ἠναντιώθην ὑμῖν μηδὲν ποιεῖν παρὰ τοὺς νόμους καὶ ἐναντία ἐψηφισάμην: καὶ ἑτοίμων ὄντων ἐνδεικνύναι με καὶ ἀπάγειν τῶν ῥητόρων, καὶ ὑμῶν κελευόντων καὶ βοώντων, μετὰ τοῦ
And it happened our tribe Antiochis was prytany when you determined to judge the ten generals who did not take up the men from the naval battle all by a single vote, contrary to law, as in the latter time it seemed to all of you. Then I alone of the prytany-men set myself against you, to do nothing contrary to the laws and I voted opposite: and while the orators were ready to inform against me and to arrest me, as you also urged them and cried aloud, according to
[32ξ] νόμου καὶ τοῦ δικαίου ᾤμην μᾶλλόν με δεῖν διακινδυνεύειν ἢ μεθ᾽ ὑμῶν γενέσθαι μὴ δίκαια βουλευομένων, φοβηθέντα δεσμὸν ἢ θάνατον. καὶ ταῦτα μὲν ἦν ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πόλεως: ἐπειδὴ δὲ ὀλιγαρχία ἐγένετο, οἱ τριάκοντα αὖ μεταπεμψάμενοί με πέμπτον αὐτὸν εἰς τὴν θόλον προσέταξαν ἀγαγεῖν ἐκ Σαλαμῖνος Λέοντα τὸν Σαλαμίνιον ἵνα ἀποθάνοι, οἷα δὴ καὶ ἄλλοις ἐκεῖνοι πολλοῖς πολλὰ προσέταττον, βουλόμενοι ὡς πλείστους ἀναπλῆσαι αἰτιῶν. τότε μέντοι ἐγὼ
custom and justice, I believed indeed it was necessary for me to hazard all instead of to become in common with you wishing [to be] not just, fearing neither bondage nor death. And these things existed while still having a democratic constitution of the city: afterwards the oligarchy came to be, the Thirty in turn sending for me - fifth of four others - prescribed us to bring to the Tholos from Salamis Leon the Salaminian, in order that he should die, which they prescribed often for many others, wanting to fill as many as possible with responsibility. Then however I
[32δ] οὐ λόγῳ ἀλλ᾽ ἔργῳ αὖ ἐνεδειξάμην ὅτι ἐμοὶ θανάτου μὲν μέλει, εἰ μὴ ἀγροικότερον ἦν εἰπεῖν, οὐδ᾽ ὁτιοῦν, τοῦ δὲ μηδὲν ἄδικον μηδ᾽ ἀνόσιον ἐργάζεσθαι, τούτου δὲ τὸ πᾶν μέλει. ἐμὲ γὰρ ἐκείνη ἡ ἀρχὴ οὐκ ἐξέπληξεν, οὕτως ἰσχυρὰ οὖσα, ὥστε ἄδικόν τι ἐργάσασθαι, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ἐκ τῆς θόλου ἐξήλθομεν, οἱ μὲν τέτταρες ᾤχοντο εἰς Σαλαμῖνα καὶ ἤγαγον Λέοντα, ἐγὼ δὲ ᾠχόμην ἀπιὼν οἴκαδε. καὶ ἴσως ἂν διὰ ταῦτα ἀπέθανον, εἰ μὴ ἡ ἀρχὴ διὰ ταχέων κατελύθη. καὶ
not with words but with deeds in turn I demonstrate that there is no care in me for death, if it is not very boorish to say, nothing whatsoever, but to work nothing unjust or profane, there is every care in me for this. For this rulership did not drive me away, though it was in this way strong, so that I would do something unjust, but when we went away from the tholos, the four departed to Salamis and brought Leon, while I went going away to me home. And perhaps because of these things I might have died, if the governent had not through swiftness been destroyed. And
32ε] τούτων ὑμῖν ἔσονται πολλοὶ μάρτυρες.
of these things for you there will be many witnesses.
And it happened our tribe Antiochis was prytany when you determined to judge the ten generals who did not take up the men from the naval battle all by a single vote, contrary to law, as in the latter time it seemed to all of you. Then I alone of the prytany-men set myself against you, to do nothing contrary to the laws and I voted opposite: and while the orators were ready to inform against me and to arrest me, as you also urged them and cried aloud, according to
[32ξ] νόμου καὶ τοῦ δικαίου ᾤμην μᾶλλόν με δεῖν διακινδυνεύειν ἢ μεθ᾽ ὑμῶν γενέσθαι μὴ δίκαια βουλευομένων, φοβηθέντα δεσμὸν ἢ θάνατον. καὶ ταῦτα μὲν ἦν ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πόλεως: ἐπειδὴ δὲ ὀλιγαρχία ἐγένετο, οἱ τριάκοντα αὖ μεταπεμψάμενοί με πέμπτον αὐτὸν εἰς τὴν θόλον προσέταξαν ἀγαγεῖν ἐκ Σαλαμῖνος Λέοντα τὸν Σαλαμίνιον ἵνα ἀποθάνοι, οἷα δὴ καὶ ἄλλοις ἐκεῖνοι πολλοῖς πολλὰ προσέταττον, βουλόμενοι ὡς πλείστους ἀναπλῆσαι αἰτιῶν. τότε μέντοι ἐγὼ
custom and justice, I believed indeed it was necessary for me to hazard all instead of to become in common with you wishing [to be] not just, fearing neither bondage nor death. And these things existed while still having a democratic constitution of the city: afterwards the oligarchy came to be, the Thirty in turn sending for me - fifth of four others - prescribed us to bring to the Tholos from Salamis Leon the Salaminian, in order that he should die, which they prescribed often for many others, wanting to fill as many as possible with responsibility. Then however I
[32δ] οὐ λόγῳ ἀλλ᾽ ἔργῳ αὖ ἐνεδειξάμην ὅτι ἐμοὶ θανάτου μὲν μέλει, εἰ μὴ ἀγροικότερον ἦν εἰπεῖν, οὐδ᾽ ὁτιοῦν, τοῦ δὲ μηδὲν ἄδικον μηδ᾽ ἀνόσιον ἐργάζεσθαι, τούτου δὲ τὸ πᾶν μέλει. ἐμὲ γὰρ ἐκείνη ἡ ἀρχὴ οὐκ ἐξέπληξεν, οὕτως ἰσχυρὰ οὖσα, ὥστε ἄδικόν τι ἐργάσασθαι, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ἐκ τῆς θόλου ἐξήλθομεν, οἱ μὲν τέτταρες ᾤχοντο εἰς Σαλαμῖνα καὶ ἤγαγον Λέοντα, ἐγὼ δὲ ᾠχόμην ἀπιὼν οἴκαδε. καὶ ἴσως ἂν διὰ ταῦτα ἀπέθανον, εἰ μὴ ἡ ἀρχὴ διὰ ταχέων κατελύθη. καὶ
not with words but with deeds in turn I demonstrate that there is no care in me for death, if it is not very boorish to say, nothing whatsoever, but to work nothing unjust or profane, there is every care in me for this. For this rulership did not drive me away, though it was in this way strong, so that I would do something unjust, but when we went away from the tholos, the four departed to Salamis and brought Leon, while I went going away to me home. And perhaps because of these things I might have died, if the governent had not through swiftness been destroyed. And
32ε] τούτων ὑμῖν ἔσονται πολλοὶ μάρτυρες.
of these things for you there will be many witnesses.