Aristophanes, Assemblywomen 163-200
Feb. 8th, 2012 08:42 pmΓυνὴ Β
φέρε τὸν στέφανον: ἐγὼ γὰρ αὖ λέξω πάλιν.
οἶμαι γὰρ ἤδη μεμελετηκέναι καλῶς.
ἐμοὶ γὰρ ὦ γυναῖκες αἱ καθήμεναι— [165]
Πραξάγορα
γυναῖκας αὖ δύστηνε τοὺς ἄνδρας λέγεις;
Γυνὴ Β
δι᾽ Ἐπίγονόν γ᾽ ἐκεῖνον: ἐπιβλέψασα γὰρ
ἐκεῖσε πρὸς γυναῖκας ᾠόμην λέγειν.
Second Woman:
Give back the crown: I'll speak again.
For I think I've taken good thought.
With/for me, O women who have been seated in assembly -
Praxagora:
Women again, wretched one? Aren't you speaking to men?
Second Woman:
Because of that Epigonos! For observing him,
I thought I spoke to women.
Πραξάγορα
ἄπερρε καὶ σὺ καὶ κάθησ᾽ ἐντευθενί:
αὐτὴ γὰρ ὑμῶν γ᾽ ἕνεκά μοι λέξειν δοκῶ [170]
τονδὶ λαβοῦσα. τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαι
τυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμένα.
ἐμοὶ δ᾽ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέτα
ὅσονπερ ὑμῖν: ἄχθομαι δὲ καὶ φέρω
τὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα. [175]
ὁρῶ γὰρ αὐτὴν προστάταισι χρωμένην
ἀεὶ πονηροῖς: κἄν τις ἡμέραν μίαν
χρηστὸς γένηται, δέκα πονηρὸς γίγνεται.
ἐπέτρεψας ἑτέρῳ: πλείον᾽ ἔτι δράσει κακά.
χαλεπὸν μὲν οὖν ἄνδρας δυσαρέστους νουθετεῖν, [180]
οἳ τοὺς φιλεῖν μὲν βουλομένους δεδοίκατε,
τοὺς δ᾽ οὐκ ἐθέλοντας ἀντιβολεῖθ᾽ ἑκάστοτε.
ἐκκλησίαισιν ἦν ὅτ᾽ οὐκ ἐχρώμεθα
οὐδὲν τὸ παράπαν: ἀλλὰ τόν γ᾽ Ἀγύρριον
πονηρὸν ἡγούμεσθα: νῦν δὲ χρωμένων [185]
ὁ μὲν λαβὼν ἀργύριον ὑπερεπῄνεσεν,
ὁ δ᾽ οὐ λαβὼν εἶναι θανάτου φήσ᾽ ἀξίους
τοὺς μισθοφορεῖν ζητοῦντας ἐν τἠκκλησίᾳ.
Praxagora:
You, go away, and henceforth sit in assembly:
taking this [crown], on your account I myself will speak.
I pray to the gods, standing upright,
to hit the mark with the things which have been resolved upon. [which I resolved on]
To me equally as great [the things] of this land among you
[This land is just as greatly valued by me as it is by you]
I'm grieved and I bear heavily
all the matters of the city.
For I see that she's subject herself to worthless front-rank men
always: and if someone one day
were to be born good, ten would be born evil.
You rely upon another: he'll accomplish worse evils yet.
So it's hard to advise men who're hard to appease:
you've feared those who want to love [you],
while those who don't want to love you, you supplicate every time.
There was a time when we didn't hold assemblies,
not one at all: but we believed
Agurrios evil: now with them using [since they're furnished up? established?]
the one who takes silver praises [himself?] above measure,
while the one who doesn't, he says worthy of death are
those who seek to receive wages in the assembly.
Γυνὴ Α
νὴ τὴν Ἀφροδίτην εὖ γε ταυταγὶ λέγεις.
Πραξάγορα
τάλαιν᾽ Ἀφροδίτην ὤμοσας; χαρίεντά γ᾽ ἂν [190]
ἔδρασας, εἰ τοῦτ᾽ εἶπας ἐν τἠκκλησίᾳ.
Γυνὴ Α
ἀλλ᾽ οὐκ ἂν εἶπον.
Πραξάγορα
μηδ᾽ ἐθίζου νῦν λέγειν.
τὸ συμμαχικὸν αὖ τοῦθ᾽, ὅτ᾽ ἐσκοπούμεθα,
εἰ μὴ γένοιτ᾽, ἀπολεῖν ἔφασκον τὴν πόλιν:
ὅτε δὴ δ᾽ ἐγένετ᾽, ἤχθοντο, τῶν δὲ ῥητόρων [195]
ὁ τοῦτ᾽ ἀναπείσας εὐθὺς ἀποδρὰς ᾤχετο.
ναῦς δεῖ καθέλκειν: τῷ πένητι μὲν δοκεῖ,
τοῖς πλουσίοις δὲ καὶ γεωργοῖς οὐ δοκεῖ.
Κορινθίοις ἄχθεσθε, κἀκεῖνοί γέ σοι:
First Woman:
Yes by Aphrodite, you say this well indeed.
Praxagora:
Wretched woman, you swore by Aphrodite? Clever if
you did that, if you said that in the assembly!
First Woman:
But I wouldn't say it!
Praxagora:
Don't be accustomed to saying it.
This alliance afresh, when we considered it,
they said if it didn't happen, it'd ruin the city:
and then when it did, they were hated, and the orator
who persuaded us about it straightaway fled.
It's necessary to launch a ship? for the labourer it seems good,
for the rich man and the farmers it doesn't seem good.
You were vexed with Corinth, and they indeed with you:
now they're useful, and now you've become a friend.
This evening's climbing encompassed four lead climbs and four top-ropes, pushing myself hard. I still feel as though I'm not pushing myself hard enough when it comes to exercise-related things, especially since there was no jujutsu yesterday.
Things to do before Monday:
- Finish funding app stuff
- email supervisor about getting some feedback
- modern Greek homework (composition) (oral comprehension)
- climbing Friday
- karate Saturday
- progress on second paper for presentation
φέρε τὸν στέφανον: ἐγὼ γὰρ αὖ λέξω πάλιν.
οἶμαι γὰρ ἤδη μεμελετηκέναι καλῶς.
ἐμοὶ γὰρ ὦ γυναῖκες αἱ καθήμεναι— [165]
Πραξάγορα
γυναῖκας αὖ δύστηνε τοὺς ἄνδρας λέγεις;
Γυνὴ Β
δι᾽ Ἐπίγονόν γ᾽ ἐκεῖνον: ἐπιβλέψασα γὰρ
ἐκεῖσε πρὸς γυναῖκας ᾠόμην λέγειν.
Second Woman:
Give back the crown: I'll speak again.
For I think I've taken good thought.
With/for me, O women who have been seated in assembly -
Praxagora:
Women again, wretched one? Aren't you speaking to men?
Second Woman:
Because of that Epigonos! For observing him,
I thought I spoke to women.
Πραξάγορα
ἄπερρε καὶ σὺ καὶ κάθησ᾽ ἐντευθενί:
αὐτὴ γὰρ ὑμῶν γ᾽ ἕνεκά μοι λέξειν δοκῶ [170]
τονδὶ λαβοῦσα. τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαι
τυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμένα.
ἐμοὶ δ᾽ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέτα
ὅσονπερ ὑμῖν: ἄχθομαι δὲ καὶ φέρω
τὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα. [175]
ὁρῶ γὰρ αὐτὴν προστάταισι χρωμένην
ἀεὶ πονηροῖς: κἄν τις ἡμέραν μίαν
χρηστὸς γένηται, δέκα πονηρὸς γίγνεται.
ἐπέτρεψας ἑτέρῳ: πλείον᾽ ἔτι δράσει κακά.
χαλεπὸν μὲν οὖν ἄνδρας δυσαρέστους νουθετεῖν, [180]
οἳ τοὺς φιλεῖν μὲν βουλομένους δεδοίκατε,
τοὺς δ᾽ οὐκ ἐθέλοντας ἀντιβολεῖθ᾽ ἑκάστοτε.
ἐκκλησίαισιν ἦν ὅτ᾽ οὐκ ἐχρώμεθα
οὐδὲν τὸ παράπαν: ἀλλὰ τόν γ᾽ Ἀγύρριον
πονηρὸν ἡγούμεσθα: νῦν δὲ χρωμένων [185]
ὁ μὲν λαβὼν ἀργύριον ὑπερεπῄνεσεν,
ὁ δ᾽ οὐ λαβὼν εἶναι θανάτου φήσ᾽ ἀξίους
τοὺς μισθοφορεῖν ζητοῦντας ἐν τἠκκλησίᾳ.
Praxagora:
You, go away, and henceforth sit in assembly:
taking this [crown], on your account I myself will speak.
I pray to the gods, standing upright,
to hit the mark with the things which have been resolved upon. [which I resolved on]
To me equally as great [the things] of this land among you
[This land is just as greatly valued by me as it is by you]
I'm grieved and I bear heavily
all the matters of the city.
For I see that she's subject herself to worthless front-rank men
always: and if someone one day
were to be born good, ten would be born evil.
You rely upon another: he'll accomplish worse evils yet.
So it's hard to advise men who're hard to appease:
you've feared those who want to love [you],
while those who don't want to love you, you supplicate every time.
There was a time when we didn't hold assemblies,
not one at all: but we believed
Agurrios evil: now with them using [since they're furnished up? established?]
the one who takes silver praises [himself?] above measure,
while the one who doesn't, he says worthy of death are
those who seek to receive wages in the assembly.
Γυνὴ Α
νὴ τὴν Ἀφροδίτην εὖ γε ταυταγὶ λέγεις.
Πραξάγορα
τάλαιν᾽ Ἀφροδίτην ὤμοσας; χαρίεντά γ᾽ ἂν [190]
ἔδρασας, εἰ τοῦτ᾽ εἶπας ἐν τἠκκλησίᾳ.
Γυνὴ Α
ἀλλ᾽ οὐκ ἂν εἶπον.
Πραξάγορα
μηδ᾽ ἐθίζου νῦν λέγειν.
τὸ συμμαχικὸν αὖ τοῦθ᾽, ὅτ᾽ ἐσκοπούμεθα,
εἰ μὴ γένοιτ᾽, ἀπολεῖν ἔφασκον τὴν πόλιν:
ὅτε δὴ δ᾽ ἐγένετ᾽, ἤχθοντο, τῶν δὲ ῥητόρων [195]
ὁ τοῦτ᾽ ἀναπείσας εὐθὺς ἀποδρὰς ᾤχετο.
ναῦς δεῖ καθέλκειν: τῷ πένητι μὲν δοκεῖ,
τοῖς πλουσίοις δὲ καὶ γεωργοῖς οὐ δοκεῖ.
Κορινθίοις ἄχθεσθε, κἀκεῖνοί γέ σοι:
First Woman:
Yes by Aphrodite, you say this well indeed.
Praxagora:
Wretched woman, you swore by Aphrodite? Clever if
you did that, if you said that in the assembly!
First Woman:
But I wouldn't say it!
Praxagora:
Don't be accustomed to saying it.
This alliance afresh, when we considered it,
they said if it didn't happen, it'd ruin the city:
and then when it did, they were hated, and the orator
who persuaded us about it straightaway fled.
It's necessary to launch a ship? for the labourer it seems good,
for the rich man and the farmers it doesn't seem good.
You were vexed with Corinth, and they indeed with you:
now they're useful, and now you've become a friend.
This evening's climbing encompassed four lead climbs and four top-ropes, pushing myself hard. I still feel as though I'm not pushing myself hard enough when it comes to exercise-related things, especially since there was no jujutsu yesterday.
Things to do before Monday:
- Finish funding app stuff
- modern Greek homework (composition) (oral comprehension)
- climbing Friday
- karate Saturday
- progress on second paper for presentation