hawkwing_lb: (Bear CM beyond limit the of their bond a)
Γυνὴ Β

φέρε τὸν στέφανον: ἐγὼ γὰρ αὖ λέξω πάλιν.
οἶμαι γὰρ ἤδη μεμελετηκέναι καλῶς.
ἐμοὶ γὰρ ὦ γυναῖκες αἱ καθήμεναι— [165]

Πραξάγορα

γυναῖκας αὖ δύστηνε τοὺς ἄνδρας λέγεις;

Γυνὴ Β

δι᾽ Ἐπίγονόν γ᾽ ἐκεῖνον: ἐπιβλέψασα γὰρ
ἐκεῖσε πρὸς γυναῖκας ᾠόμην λέγειν.


Second Woman:
Give back the crown: I'll speak again.
For I think I've taken good thought.
With/for me, O women who have been seated in assembly -

Praxagora:
Women again, wretched one? Aren't you speaking to men?

Second Woman:
Because of that Epigonos! For observing him,
I thought I spoke to women.


Πραξάγορα

ἄπερρε καὶ σὺ καὶ κάθησ᾽ ἐντευθενί:
αὐτὴ γὰρ ὑμῶν γ᾽ ἕνεκά μοι λέξειν δοκῶ [170]
τονδὶ λαβοῦσα. τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαι
τυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμένα.
ἐμοὶ δ᾽ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέτα
ὅσονπερ ὑμῖν: ἄχθομαι δὲ καὶ φέρω
τὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα. [175]
ὁρῶ γὰρ αὐτὴν προστάταισι χρωμένην
ἀεὶ πονηροῖς: κἄν τις ἡμέραν μίαν
χρηστὸς γένηται, δέκα πονηρὸς γίγνεται.
ἐπέτρεψας ἑτέρῳ: πλείον᾽ ἔτι δράσει κακά.
χαλεπὸν μὲν οὖν ἄνδρας δυσαρέστους νουθετεῖν, [180]
οἳ τοὺς φιλεῖν μὲν βουλομένους δεδοίκατε,
τοὺς δ᾽ οὐκ ἐθέλοντας ἀντιβολεῖθ᾽ ἑκάστοτε.
ἐκκλησίαισιν ἦν ὅτ᾽ οὐκ ἐχρώμεθα
οὐδὲν τὸ παράπαν: ἀλλὰ τόν γ᾽ Ἀγύρριον
πονηρὸν ἡγούμεσθα: νῦν δὲ χρωμένων [185]
ὁ μὲν λαβὼν ἀργύριον ὑπερεπῄνεσεν,
ὁ δ᾽ οὐ λαβὼν εἶναι θανάτου φήσ᾽ ἀξίους
τοὺς μισθοφορεῖν ζητοῦντας ἐν τἠκκλησίᾳ.

Praxagora:
You, go away, and henceforth sit in assembly:
taking this [crown], on your account I myself will speak.
I pray to the gods, standing upright,
to hit the mark with the things which have been resolved upon. [which I resolved on]
To me equally as great [the things] of this land among you
[This land is just as greatly valued by me as it is by you]
I'm grieved and I bear heavily
all the matters of the city.
For I see that she's subject herself to worthless front-rank men
always: and if someone one day
were to be born good, ten would be born evil.
You rely upon another: he'll accomplish worse evils yet.
So it's hard to advise men who're hard to appease:
you've feared those who want to love [you],
while those who don't want to love you, you supplicate every time.
There was a time when we didn't hold assemblies,
not one at all: but we believed
Agurrios evil: now with them using [since they're furnished up? established?]
the one who takes silver praises [himself?] above measure,
while the one who doesn't, he says worthy of death are
those who seek to receive wages in the assembly.


Γυνὴ Α

νὴ τὴν Ἀφροδίτην εὖ γε ταυταγὶ λέγεις.

Πραξάγορα

τάλαιν᾽ Ἀφροδίτην ὤμοσας; χαρίεντά γ᾽ ἂν [190]
ἔδρασας, εἰ τοῦτ᾽ εἶπας ἐν τἠκκλησίᾳ.

Γυνὴ Α

ἀλλ᾽ οὐκ ἂν εἶπον.

Πραξάγορα
μηδ᾽ ἐθίζου νῦν λέγειν.
τὸ συμμαχικὸν αὖ τοῦθ᾽, ὅτ᾽ ἐσκοπούμεθα,
εἰ μὴ γένοιτ᾽, ἀπολεῖν ἔφασκον τὴν πόλιν:
ὅτε δὴ δ᾽ ἐγένετ᾽, ἤχθοντο, τῶν δὲ ῥητόρων [195]
ὁ τοῦτ᾽ ἀναπείσας εὐθὺς ἀποδρὰς ᾤχετο.
ναῦς δεῖ καθέλκειν: τῷ πένητι μὲν δοκεῖ,
τοῖς πλουσίοις δὲ καὶ γεωργοῖς οὐ δοκεῖ.
Κορινθίοις ἄχθεσθε, κἀκεῖνοί γέ σοι:


First Woman:
Yes by Aphrodite, you say this well indeed.

Praxagora:
Wretched woman, you swore by Aphrodite? Clever if
you did that, if you said that in the assembly!

First Woman:
But I wouldn't say it!

Praxagora:
Don't be accustomed to saying it.
This alliance afresh, when we considered it,
they said if it didn't happen, it'd ruin the city:
and then when it did, they were hated, and the orator
who persuaded us about it straightaway fled.
It's necessary to launch a ship? for the labourer it seems good,
for the rich man and the farmers it doesn't seem good.
You were vexed with Corinth, and they indeed with you:
now they're useful, and now you've become a friend.




This evening's climbing encompassed four lead climbs and four top-ropes, pushing myself hard. I still feel as though I'm not pushing myself hard enough when it comes to exercise-related things, especially since there was no jujutsu yesterday.

Things to do before Monday:
- Finish funding app stuff
- email supervisor about getting some feedback
- modern Greek homework (composition) (oral comprehension)
- climbing Friday
- karate Saturday

- progress on second paper for presentation
hawkwing_lb: (Default)
Βάτραχοι

μᾶλλον μὲν οὖν
φθεγξόμεσθ᾽, εἰ δή ποτ᾽ εὐηλίοις
ἐν ἁμέραισιν
ἡλάμεσθα διὰ κυπείρου
καὶ φλέω, χαίροντες ᾠδῆς
πολυκολύμβοισι μέλεσιν, [245]
ἢ Διὸς φεύγοντες ὄμβρον
ἔνυδρον ἐν βυθῷ χορείαν
αἰόλαν ἐφθεγξάμεσθα
πομφολυγοπαφλάσμασιν.

Διόνυσος

βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ.
τουτὶ παρ᾽ ὑμῶν λαμβάνω.

Βάτραχοι

δεινά τἄρα πεισόμεσθα.

Διόνυσος

δεινότερα δ᾽ ἔγωγ᾽, ἐλαύνων
εἰ διαρραγήσομαι. [255]

Βάτραχοι

βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ.

Διόνυσος

οἰμώζετ᾽: οὐ γάρ μοι μέλει.

Βάτραχοι

ἀλλὰ μὴν κεκραξόμεσθά γ᾽
ὁπόσον ἡ φάρυξ ἂν ἡμῶν
χανδάνῃ δι᾽ ἡμέρας. [260]

Διόνυσος

βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ.
τούτῳ γὰρ οὐ νικήσετε.

Βάτραχοι

οὐδὲ μὴν ἡμᾶς σὺ πάντως.

Διόνυσος

οὐδὲ μὴν ὑμεῖς γ᾽ ἐμὲ
οὐδέποτε: κεκράξομαι γὰρ
κἂν δέῃ δι᾽ ἡμέρας [265]
βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ,
ἕως ἂν ὑμῶν ἐπικρατήσω τῷ κοάξ,
βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ.


Frogs:
Indeed, and so
we'll speak out, as indeed when in sunny
days we sprang through the cypresses
and through the reeds with oft-diving limbs,
or after Zeus had left the
watery thunder-storm, in the depths [in the midst] of our
wriggling dances we sang out,
with a bubbling noise.

Dionysos:
Brekekekex koax koax!
This I get from you.

Frogs:
We suffer terrible things indeed.

Dionysos:
And I suffer really much more terrible things, rowing,
since I'll be broken in two.

Frogs:
Brekekekex koax koax!

Dionysos:
Go howl! I don't care.

Frogs:
But we will have croaked
as much as our throats
might hold all day.

Dionysos:
Brekekekex koax koax.
You won't overcome me with this.

Frogs:
We'll overcome you in all ways.

Dionysos:
You won't overcome me
ever: for I'll have croaked
as much as necessary all day
Brekekekex koax koax
until I prevail over you with koax
Brekekekex koax koax.
hawkwing_lb: (Default)
Διόνυσος
κᾆτα πῶς δυνήσομαι
ἄπειρος ἀθαλάττωτος ἀσαλαμίνιος
ὢν εἶτ᾽ ἐλαύνειν;

Χάρων
ῥᾷστ᾽: ἀκούσει γὰρ μέλη
κάλλιστ᾽, ἐπειδὰν ἐμβάλῃς ἅπαξ,

Διόνυσος
τίνων;

Χάρων

βατράχων κύκνων θαυμαστά.

Διόνυσος
κατακέλευε δή.

Χάρων

ὦ ὀπὸπ ὦ ὀπόπ.

Βάτραχοι

βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ,
βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ. [210]
λιμναῖα κρηνῶν τέκνα,
ξύναυλον ὕμνων βοὰν
φθεγξώμεθ᾽, εὔγηρυν ἐμὰν ἀοιδάν,
κοὰξ κοάξ,
ἣν ἀμφὶ Νυσήιον [215]
Διὸς Διόνυσον ἐν
Λίμναισιν ἰαχήσαμεν,
ἡνίχ᾽ ὁ κραιπαλόκωμος
τοῖς ἱεροῖσι Χύτροισι
χωρεῖ κατ᾽ ἐμὸν τέμενος λαῶν ὄχλος.
βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ. [220]

Διόνυσος

ἐγὼ δέ γ᾽ ἀλγεῖν ἄρχομαι
τὸν ὄρρον ὦ κοὰξ κοάξ:
ὑμῖν δ᾽ ἴσως οὐδὲν μέλει.

Βάτραχοι

βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ. [225]

Διόνυσος

ἀλλ᾽ ἐξόλοισθ᾽ αὐτῷ κοάξ:
οὐδὲν γάρ ἐστ᾽ ἀλλ᾽ ἢ κοάξ.

Βάτραχοι

εἰκότως γ᾽ ὦ πολλὰ πράττων.
ἐμὲ γὰρ ἔστερξαν εὔλυροί τε Μοῦσαι
καὶ κεροβάτας Πὰν ὁ καλαμόφθογγα παίζων: [230]
προσεπιτέρπεται δ᾽ ὁ φορμικτὰς Ἀπόλλων,
ἕνεκα δόνακος, ὃν ὑπολύριον
ἔνυδρον ἐν λίμναις τρέφω.
βρεκεκεκὲξ κοάξ κοάξ. [235]

Διόνυσος

ἐγὼ δὲ φλυκταίνας γ᾽ ἔχω,
χὠ πρωκτὸς ἰδίει πάλαι,
κᾆτ᾽ αὐτίκ᾽ ἐκκύψας ἐρεῖ—

Βάτραχοι

βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ.

Διόνυσος

ἀλλ᾽ ὦ φιλῳδὸν γένος [240]
παύσασθε.


Dionysos:
And how can I,
untried, unused to the sea - who wasn't at Salamis! -
to row in the way you tell me to?

Kharon:
Easily: your body will hear
best, then you'll strike once and for all.

Dionysos:
Hear whom?

Kharon:
Marvellous swan-singing frogs.

Dionysos:
Then give the command.

Kharon:
O-opop! O-opop!

Frogs:
Brekekekex koax koax!
Brekekekex koax koax!
We spawn of the marshy mere
singing our cries in harmony
we give voice to our sweet-sounding song
(Koax! Koax!)
which near Nysa
for Dionysos son of Zeus
in the marshy pools we cried,
then when with wandering revelry
in the Khutros rites
the crowd of men journeyed to our temenos
Brekekekex koax koax!

Dionysos:
I'm really starting to suffer
my arse, koax koax!
For you it's about to be nothing eqaully. [?]
[For you it means equally nothing.]

Frogs:
Brekekekex koax koax!

Dionysos:
But you'll destroy me with it, koax!
There's nothing but only koax!

Frogs:
Naturally now, O muchly journeying one!
For both the lyre-skilled Muses love us,
and horny-hoofed Pan the reed-playing jester.
And Apollo the lyre-player rejoices in us too
on account of the reed-stalk which
we grow for the well-watered lyre-reed in lakes.
Brekekekex koax koax!

Dionysos:
I'll have such blisters,
and my arse has been sweating for ages,
in a minute, peeping out, it'll ask -

Frogs:
Brekekekex koax koax!

Dionysos:
O song-loving race,
desist!




And shortly, I'm off to get my arse kicked.
hawkwing_lb: (Default)
Χάρων

τίς εἰς ἀναπαύλας ἐκ κακῶν καὶ πραγμάτων; [185]
τίς ἐς τὸ Λήθης πεδίον, ἢ σ᾽ Ὄνου πόκας,
ἢ σ᾽ Κερβερίους, ἢ σ᾽ κόρακας, ἢ 'πὶ Ταίναρον;

Διόνυσος

ἐγώ.

Χάρων
ταχέως ἔμβαινε.

Διόνυσος
ποῖ σχήσειν δοκεῖς;
ἐς κόρακας ὄντως;

Χάρων
ναὶ μὰ Δία σοῦ γ᾽ οὕνεκα.
ἔσβαινε δή. [190]

Διόνυσος
παῖ δεῦρο.

Χάρων
δοῦλον οὐκ ἄγω,
εἰ μὴ νεναυμάχηκε τὴν περὶ τῶν κρεῶν.

Ξανθίας

μὰ τὸν Δί᾽ οὐ γὰρ ἀλλ᾽ ἔτυχον ὀφθαλμιῶν.

Χάρων

οὔκουν περιθρέξει δῆτα τὴν λίμνην κύκλῳ;

Ξανθίας

ποῦ δῆτ᾽ ἀναμενῶ;

Χάρων
παρὰ τὸν Αὑαίνου λίθον
ἐπὶ ταῖς ἀναπαύλαις. [195]

Διόνυσος
μανθάνεις;

Ξανθίας
πάνυ μανθάνω.
οἴμοι κακοδαίμων, τῷ ξυνέτυχον ἐξιών;

Χάρων

κάθιζ᾽ ἐπὶ κώπην. εἴ τις ἔτι πλεῖ, σπευδέτω.
οὗτος τί ποιεῖς;

Διόνυσος
ὅ τι ποιῶ; τί δ᾽ ἄλλο γ᾽ ἢ
ἵζω 'πὶ κώπην, οὗπερ ἐκέλευές με σύ;

Χάρων

οὔκουν καθεδεῖ δῆτ᾽ ἐνθαδὶ γάστρων;

Διόνυσος
ἰδού.

Χάρων

οὔκουν προβαλεῖ τὼ χεῖρε κἀκτενεῖς;

Διόνυσος
ἰδού.

Χάρων

οὐ μὴ φλυαρήσεις ἔχων ἀλλ᾽ ἀντιβὰς
ἐλᾷς προθύμως;


Kharon:
Who [wants] rest from evils and troubles?
Who [wants] to be among the Lethe-waters, or go to an ass-shearing,
or to Kerberos, or to the crows, or to Tainaros?

Dionysos:
Me.

Kharon:
Quickly, get in.

Dionysos:
Where do you think you'll steer?
To the crows, really?

Kharon:
By Zeus, yes, you on your account.
Get in already.

Dionysos:
How, here.

Kharon:
I'm not bringing a slave.
Not unless he's fought in the sea-battle about the kings.

Xanthias:
By Zeus, not but for I met with eye-disease.

Kharon:
So you'll walk in a circle around the lake, then?

Xanthias:
Where should I wait, then?

Kharon:
Beside the stone of wasting,
on the resting places.

Dionysos:
You understand?

Xanthias:
Certainly I understand.
Woe is me, ill-fated, [how could] I have fallen in with it?

Kharon:
Sit down at an oar. If someone else is sailing still, let them hurry up.
Hey, what are you doing?

Dionysos:
What am I doing? What other than
sitting on an oar, just as you told me.

Kharon:
You're not sitting like that, pot-belly?

Dionysos:
Look.

Kharon:
So you're putting forth your hands, you stretch out.

Dionysos:
Look.

Kharon:
Don't talk nonsense, but holding, you pull stoutly,
you set us readily in motion.




Karate today. Technique and application, which is where I always get confused with jujutsu these days. (Jujutsu: get close in and hit. Shotokan: stay at a distance and hit.) Interesting, although I'm responsible for a black eye, alas.
hawkwing_lb: (Default)
Διόνυσος
νὴ Δία καὶ σύ γε
ὑγίαινε. σὺ δὲ τὰ στρώματ᾽ αὖθις λάμβανε. [165]

Ξανθίας

πρὶν καὶ καταθέσθαι;

Διόνυσος
καὶ ταχέως μέντοι πάνυ.

Ξανθίας

μὴ δῆθ᾽, ἱκετεύω σ᾽, ἀλλὰ μίσθωσαί τινα
τῶν ἐκφερομένων, ὅστις ἐπὶ τοῦτ᾽ ἔρχεται.

Διόνυσος

ἐὰν δὲ μὴ εὕρω;

Ξανθίας
τότε μ᾽ ἄγειν.

Διόνυσος
καλῶς λέγεις.
καὶ γάρ τιν᾽ ἐκφέρουσι τουτονὶ νεκρόν, [170]
οὗτος, σὲ λέγω μέντοι, σὲ τὸν τεθνηκότα:
ἄνθρωπε βούλει σκευάρι᾽ εἰς Ἅιδου φέρειν;

Νέκρος

πόσ᾽ ἄττα;

Διόνυσος
ταυτί.

Νέκρος
δύο δραχμὰς μισθὸν τελεῖς;

Διόνυσος

μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἔλαττον.

Νέκρος
ὑπάγεθ᾽ ὑμεῖς τῆς ὁδοῦ.

Διόνυσος

ἀνάμεινον ὦ δαιμόνι᾽, ἐὰν ξυμβῶ τί σοι. [175]

Νέκρος

εἰ μὴ καταθήσεις δύο δραχμάς, μὴ διαλέγου.

Διόνυσος

λάβ᾽ ἐννέ᾽ ὀβολούς.

Νέκρος
ἀναβιοίην νυν πάλιν.

Ξανθίας

ὡς σεμνὸς ὁ κατάρατος: οὐκ οἰμώξεται;
ἐγὼ βαδιοῦμαι.

Διόνυσος
χρηστὸς εἶ καὶ γεννάδας.
χωρῶμεν ἐπὶ τὸ πλοῖον. [180]

Χάρων
ὠὸπ παραβαλοῦ.

Ξανθίας

τουτὶ τί ἔστι;

Διόνυσος
τοῦτο; λίμνη νὴ Δία
αὕτη 'στὶν ἣν ἔφραζε, καὶ πλοῖόν γ᾽ ὁρῶ.

Ξανθίας

νὴ τὸν Ποσειδῶ κἄστι γ᾽ ὁ Χάρων οὑτοσί.

Διόνυσος

χαῖρ᾽ ὦ Χάρων, χαῖρ᾽ ὦ Χάρων, χαῖρ᾽ ὦ Χάρων.


Dionysos:
By Zeus you also
be healthy. And you, take up the baggage again.

Xanthias:
Before it's even been put down?

Dionysos:
And very quickly now indeed!

Xanthias:
Don't let there be need, I beseech you, but hire one of those being carried down [one of the dead borne down], who comes this way.

Dionysos:
And if I don't find one?

Xanthias:
Then I'm to bring them.

Dionysos:
You speak well.
For already they're carrying out some corpse here.
You there! Right, I'm talking to you, you, the dead guy.
My good fellow, do you want to carry a little bag into Hades?

Corpse:
What, how much?

Dionysos:
This one, yes.

Corpse:
Two drachmas you'll pay in wages.

Dionysos:
By Zeus, less!

Corpse:
You, carry me on along the road.

Dionysos:
Wait, O spirits! If I come to some arrangement with you.

Corpse:
If you don't lay down two drachmas, no discussion. [no deal]

Dionysos:
Take nine obols.

Corpse:
Now I'd come back to life!

Xanthias:
How accursed proud! I shan't lament him.
I'll go slowly on.

Dionysos:
Honest you are and noble.
Let's go on to the boat.

Kharon:
O-op! Come alongside.

Xanthias:
What's this?

Dionysos:
This? A lake, by Zeus.
It is the one which he pointed out, and I see the boat.

Xanthias:
By Poseidon! It's Kharon!

Dionysos:
Hey, Kharon! Hey, Kharon! Hey, Kharon!

Profile

hawkwing_lb: (Default)
hawkwing_lb

November 2021

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 12:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios